Correspondencia con Erna Brandenberger:

Erna Brandenberger

1929 Buchs - None

Profesora y traductora. Estudió Filología Hispánica y Alemana en las Universidades de Zúrich y Salamanca. En 1971 obtuvo el doctorado en Literatura Española con una tesis sobre el cuento español contemporáneo que fue publicada en Madrid en 1973 por Editora Nacional. 


Es autora de numerosos ensayos, antologías bilingües y traducciones al alemán de literatura española e hispanoamericana, con especial atención al género del cuento y del microrrelato y a los escritores del exilio republicano. De Francisco Ayala tradujo al alemán la novela Muertes de perro y Der Kopf des Lammes, una selección de narraciones del autor. 

cartas 51 al 55 de 110
FECHA
07/09/1977
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] Hotel Tivoli / AVENIDA DA LIBERDADE. 185. LISBOA 2. PORTUGAL / TELEF. 53 0 1 (20 LINHAS). TELEX 12500 / TELEGRAMAS, HOTIVO LISBOA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (07/09/1977)

Madrid, 7 de septiembre de 1977

Querida amiga: Solo dos líneas para avisarle de que permaneceré en Madrid hasta los primeros días del mes de octubre. Ojalá podamos encontrarnos.

Afectuosamente

Ayala.-


FECHA
31/10/1977
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Nueva York
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (31/10/1977)

Nueva York, 31 de octubre de 1977

Querida Erna:

Ahí va el artículo de que habíamos hablado. Espero que le sirva, y no le dé mucho trabajo el traducirlo.

Afectuosamente

Ayala.-


FECHA
06/02/1978
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Marqués de Cubas, 6. Madrid
ORIGEN
Zúrich
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (06/02/1978)

Zürich, 6. Februar 1978

Sr. D. Francisco Ayala

Marqués de Cubas, 6

Madrid 14

Lieber Herr Ayala,

zwar weiss ich nicht, ob Sie noch in Madrid sind, aber früher oder später werden Sie diesen Brief wohl bekommen, und dringend ist er keineswegs.

Ich glaube, ich habe Ihnen schon mitgeteilt, dass der Redaktor der INITIATIVE Gefallen an Ihrem Artikel "Homo homini lupus" gefunden hat. Wenn ich mich nicht täusche, wird er in der nächsten Nummer erscheinen, die für Ende April vorgesehen ist. Ich freue mich darüber. Eben habe ich einen Brief vom Redaktor bekommen, worin er mir Themen zukünftiger Nummern mitteilt, wofür er noch Beiträge brauchen könnte, nämlich:

- Die elternlose Generation (die unsichtbaren Eltern; die unvollkommene Familie; das Umgehen des Vater-Sohn-Konflikts; Leitbilder ausserhalb der Familie)

- Verteidigung der Elite.

Zum Thema "Verteidigung der Elite" möchte er eine Leseprobe aus Ortegas "Rebelión de las masas" abdrucken (Ortega ist ja der einzige bekannte spanische Autor in Deutschland). Sicher gibt es aber geeignetere - und in Deutschland nicht bekannte - Spanische Texte zu diesem Thema. Ich habe auch an Madariagas "Ingleses, frnaceses [sic], españoles" gedacht, wo er über den Unterschied zwischen "leaders, élites, minorías" redet.

Aus Ihrer Sicht als Soziologe und aufgrund Ihrer Amerikaerfahrung interessiert Sie vielleicht "die elternlose Generation"? Kennen Sie vielleicht jemanden, der über Familienprobleme und Leitbilder ausserhalb der Familie schreibt?

Ich denke immer noch mit grosser Befriedigung an meine letzte Spanienreise mit den vielen Erlebnissen und historischen Augenblicken. Gibt es viel Neues seither? oder beherrscht die schwierige Wirtschaftslage die Diskussion? Bei uns hört man nicht viel. Eine Freundin hat mir die Kopie des Schreibens von Camilo José Cela "en el segundo año de la Gloria" geschickt; es ist ja schon ein starkes Stück! Und offenbar tut das seiner Berühmtheit keinerlei Abbruch! Spanien ist ein wunderliches Land voller Ueberraschungen für uns Germanen...

Eben fällt mir noch etwas ein: vor kurzem habe ich einen ganz enttäuschten Brief von Ramón Nieto bekommen (er ist nun in Paris als 'Directeur de publications de l'Unesco'). Seix Barral könne seinen neuen Roman "Un libro para Clara" nicht publizieren. Gründe gibt er mir in seinem Brief keine an, aber er fürchtet, von Paris aus habe er zu wenige Möglichkeiten, mit andern Verlagen zu verhandeln. Und er habe gar keine Lust, an seinem neuen Roman zu arbeiten, den er dieses Jahr schreiben wollte. Können Sie ihm vielleicht von Madrid aus einen Weg öffnen? Er scheint mir ziemlich niedergeschlagen.

Ich hoffe sehr, es gehe Ihnen immer noch so gut wie im letzten Herbst und Sie seien immer noch gleich unternehmungslustig.

Es grüsst Sie herzlich


FECHA
09/02/1978
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA / MARQUES DE CUBAS, 6 / TELEFONO: 231-6721 / MADRID 14 / 54 WEST 16TH STREET / TELEPHONE: (212) 929-3193 / NEW YORK, N.Y. 10011

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (09/02/1978)

Madrid, 9 de febrero de 1978

Mi querida amiga:

Recibo su carta, y la contesto inmediatamente, pues mañana mismo debo regresar a Estados Unidos y quiero despacharla antes, en previsión de los muchos quehaceres que allí me aguardan.

Usted no me había comunicado la aceptación del artículo por Initiative, pero sí el Sr. Kaltenbrunnen directamente. En su carta suponía que el número habría de publicarse en marzo; pero siempre se retrasan las cosas más de lo previsto. Acerca del temario para otros números, si me es posible, le procuraré alguna cosa.

El asunto Cela ha sido muy comentado aquí. A unos les ha sorprendido, y a otros no. A mí, nada.

En cuanto a lo que me dice de Ramón Nieto, es cosa que lamento, y si viera yo alguna perspectiva en favor de la publicación de su libro, se la indicaría. Dígale en todo caso que debe felicitarse de que Seix Barral no lo publique. Aunque parezca inverosímil, esta editorial, que pasa por una crisis económica aun peor que las demás casas, tiene una conducta bastante indecente con sus autores. De mí sé decirle que ha hecho tiradas clandestinas de dos de los libros publicados por ella. Que no se desanime Nieto. El momento editorial es pésimo, pero creo que se trata de una situación pasajera. No es solo la dificultad económica, sino que todo el mundo está pendiente por ahora de la política, y nadie presta atención a la literatura.

Cordiales saludos de su amigo

Francisco Ayala.-

Estaré en Nueva York hasta la primavera.


FECHA
27/02/1978
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Nueva York
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA / MARQUES DE CUBAS, 6 / TELEFONO: 231-6721 / MADRID 14 / 54 WEST 16TH STREET / TELEPHONE: (212) 929-3193 / NEW YORK, N.Y. 10011

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (27/02/1978)

Nueva York, 27 de febrero de 1978

Mi querida amiga:

Antes de salir de España pude ver un número de Cuadernos Hispanoamericanos donde va su colaboración. Queda muy bien, y supongo que recibirá usted sin demora su ejemplar y separatas.

Hoy le escribo porque he recibido una carta circular del Dr. Curt Meyer-Clason (Lucile Grahnstrasse 48/4 8 München 80) con quien ya tuve relación en varias ocasiones anteriores, pidiendo el envío de algun radioteatro para la Westdeutscher Rundfunk de Colonia. Supongo que lo que desean son cosas más bien pintorescas en el sentido de lo hispánico, y que no les interesará lo que no sea tipisch. Pero, con todo, si usted le escribiera diciéndole que, como traductora de mis escritos al alemán, yo le he pedido que se ponga en contacto con él, quizá les conviniera alguno de los diálogos incluidos en El jardín de las delicias (pienso, sobre todo, en el Ballo in maschera, que se presta especialmente para la radio). Nada se pierde por probar. El Sr. Curt-Meyer sabe español, y así podría decir si le conviene o no sin necesidad de ofrecer una muestra traducida.

Y eso es todo por hoy.

Muy cariñosos saludos de su amigo

Ayala.-