Cartas enviadas a Erna Brandenberger:

Erna Brandenberger

1929 Buchs - None

Profesora y traductora. Estudió Filología Hispánica y Alemana en las Universidades de Zúrich y Salamanca. En 1971 obtuvo el doctorado en Literatura Española con una tesis sobre el cuento español contemporáneo que fue publicada en Madrid en 1973 por Editora Nacional. 


Es autora de numerosos ensayos, antologías bilingües y traducciones al alemán de literatura española e hispanoamericana, con especial atención al género del cuento y del microrrelato y a los escritores del exilio republicano. De Francisco Ayala tradujo al alemán la novela Muertes de perro y Der Kopf des Lammes, una selección de narraciones del autor. 

cartas 46 al 50 de 65
FECHA
22/02/1993
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (22/02/1993)

Madrid, 22 de febrero de 1993

Querida Erna:

Mil gracias por su carta del pasado día 15, y por el cheque incluido en ella.

Espero que no tardará ya mucho en aparecer el volumen de mis obras narrativas completas publicado por Alianza Editorial, y enseguida le haré llegar un ejemplar dedicado. Le ponen al libro en la cubierta el ángel de Bernini, para que nos bendiga y proteja a todos. También sale muy pronto, este en Alfaguara, un tomo con los cuentos sueltos, es decir, aquellos que no forman parte de un conjunto orgánico; y también haré que le envíen un ejemplar.

Aguardo a mi vez no sin impaciencia su anunciada traducción de "Nuestro jardín".

Y le envío mis más cordiales saludos

Ayala.-


FECHA
27/11/1993
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (27/11/1993)

Madrid 27 de noviembre de 1993

Mi querida Erna:

Muchas gracias por su carta y felicitación navideña. Ya sabe cuánto le deseo a mi vez felicidad en estas fiestas y en el año entrante.

Le contesto acerca de la cuestión de mis traducciones (o no) al alemán. Lo cierto es que, por cuanto se refiere a traducciones en general, no me he ocupado jamás de promoverlas, y es algo demasiado aleatorio para que sin tal promoción se produzca. Por lo demás, el mercado del libro asume rasgos cada día más grotescos. De esa Feria de Francfort me cuentan que en ella ha prevalecido absolutamente el interés por los temas del feminismo y homosexualidad en boga...

En fin, y concretamente: Le envío a usted una fotocopia de una edición inglesa de Muertes perro [sic], a la que pusieron el título de Death as a Way of Life, con las correciones para una nueva; y también incluyo un cuento traducido al inglés que acaba de publicar la revista Ronda/Iberia distribuida en los aviones. Existe una espléndida traducción de Los usurpadores al inglés, que tal vez pudiera servirle. Si así fuese, le haría llegar un ejemplar.

Mi hija le envía sus más afectuosos saludos, y yo un gran abrazo

Ayala.-


FECHA
08/09/1994
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (08/09/1994)

Madrid, 8 de septiembre de 1994

Querida Erna:

Muchas gracias por su carta del pasado día 31, y por el librito, que acabo de recibir. Queda muy bien, tiene gran variedad y la selección de autores me parece, dentro de su amplitud, acertadísima.

En cuanto al cheque, se lo devuelvo, pues aun en caso que pudiera cobrarlo, los gastos bancarios superarían a su importe. Si puede usted hacerlo efectivo, aplique ese importe a una caja de chocolates o a cualquier otra cosa que le apetezca, y recíbala en mi nombre. Lo que en cambio si me gustaría, a poder ser, es que me enviase un par de ejemplares más del libro.

Le agradezco también mucho sus afectuosas palabras. Pasan los años –son muchos ya los que han pasado sobre mí– y las antiguas amistades se hacen cada vez más apreciables. Espero que la vida me dé nueva oportunidad de que nos veamos.

Entre tanto, le envía cordiales saludos

Ayala


FECHA
04/10/1994
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (04/10/1994)

Madrid, 4 de Octubre de 1994

Querida Erna:

Llegaron los tres ejemplares del librito; y, tras ellos, como suntuosa escolta, el Appenzeller Biber, que está siendo saboreado con delicia en esta casa. Es sin duda una de las aportaciones más gloriosas del monacato a la cultura universal, y pone el nombre de St. Gallen no ya en los altares, sino en el séptimo cielo. Muchas gracias por todo, querida amiga.

Di a ver al director de la editorial Alfaguara, que me visitaba, la colección de Cuentos brevísimos, haciéndole notar cuán superior es su selección a del [sic] tomo análogo que él mismo ha publicado recientemente. Tomó nota de la DTV, no sé para qué.

Le deseo prosperidad y felicidad en su próximo viaje a Colombia, y... no me olvide.

Sabe cuánto la aprecia su viejo amigo

Ayala.-


FECHA
09/01/1995
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (09/01/1995)

Madrid, 9 de enero de 1995

Mi querida Erna:

Al regresar de Estados Unidos, donde he pasado una temporada, encuentro en casa su apreciada carta de 6 de diciembre; y aunque sea muy brevemente (pues podrá imaginar cuán colmada de papeles está a la fecha mi mesa de trabajo), quiero contestarla sin demora.

Todavía no es tarde para desearle felicidad en el año nuevo (y siempre en el futuro), y así lo hago.

Lo de mi cuento de Navidad para Manesse Verlag es una idea que me complace, y espero ver su traducción, que será tan perfecta como son todas las de usted. Por curiosa coincidencia, acaba de publicarse en El País una cosa mía sobre las navidades de mi infancia, de la que incluyo copia con esta carta. En cuanto al tomito de Gärten, me gustaría recibir un ejemplar más, pues en su momento solo me enviaron uno.

No sé si recibiría usted un ejemplar del tomo de mis cuentos publicado por Alfaguara bajo el título de El rapto del que pedí le remitieran a usted un ejemplar. En la primavera saldrá en Castalia una edición crítica, bastante buena, de Historia de macacos, que procuraré le hagan llegar oportunamente. La sugestión que me hace relativa a las "Jornadas" es agradable, y espero la carta que me anuncia de Irene Suárez.

Mil gracias por su ofrecimiento de hospitalidad en Neuchätel, que sería tan grata como la que ya me dio en Zürich. Temo, sin embargo, que a estas alturas hay pocas probabilidades de que pueda aceptarla.

Un gran abrazo de su amigo

Ayala.-