Cartas enviadas a Erna Brandenberger:

Erna Brandenberger

1929 Buchs - None

Profesora y traductora. Estudió Filología Hispánica y Alemana en las Universidades de Zúrich y Salamanca. En 1971 obtuvo el doctorado en Literatura Española con una tesis sobre el cuento español contemporáneo que fue publicada en Madrid en 1973 por Editora Nacional. 


Es autora de numerosos ensayos, antologías bilingües y traducciones al alemán de literatura española e hispanoamericana, con especial atención al género del cuento y del microrrelato y a los escritores del exilio republicano. De Francisco Ayala tradujo al alemán la novela Muertes de perro y Der Kopf des Lammes, una selección de narraciones del autor. 

cartas 41 al 45 de 65
FECHA
05/06/1985
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (05/06/1985)

Madrid, 5 de junio de 1985

Mi querida Erna: Mil gracias por su envío de cien francos suizos producidos por 'Fragancia de jazmines'. Me gustaría recibir un ejemplar de las Liebesgeschichten publicadas por Diogenes Verlag.

Mi salud sigue siendo excelente, y estoy siempre en actividad literaria, como podrá comprobar cuando reciba el librito que ahora publica Austral de Espasa-Calpe con varios trabajos.

También yo pienso que viajaré a América (en mi caso, USA), pero no en verano, sino en el otoño próximo.

Ojalá tengamos pronto una oportunidad de volver a encontrarnos.

Entre tanto, le envía un cordial saludo su amigo

Ayala.-


FECHA
07/12/1987
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (07/12/1987)

Madrid, 7 de diciembre de 1987

Mi querida amiga Erna: ¡Qué estupenda coincidencia! Recibo su traducción de 'San Manuel, Bueno, Martir' justamente cuando yo había dado a IBERIA el nombre de usted como posible traductora de mis 'Usurpadores' al alemán, pues quieren hacer también una edición en esa lengua para sus Libros de a bordo. Supongo que le escribirán a usted próximamente, y en caso de que se pongan de acuerdo para ello, no hay que decir que yo estoy a su disposición para cuantas consultas quiera hacerme sobre interpretación de los textos, tal como lo he hecho con los traductores al inglés y al francés, cuyas versiones también puedo hacerle remitir si lo considera útil.

El tomito con la obra de Unamuno queda muy bonito, y desde luego la traducción, que he empezado a leer, me parece impecable. La felicito, y espero que tenga mucho éxito.

Yo continúo trabajando con una intensidad 'impropia de mis años'. No solo escribo con mucha frecuencia artículos de periódico que son verdaderos ensayitos, sino que también estoy preparando nuevas ediciones de varios libros, entre ellos Recuerdos y olvidos, que saldrá ahora en un solo volumen con bastantes adiciones. Le haré remitir, como siempre, los libros que vayan saliendo y que me parezca puedan ser de interés para usted.

Se acercan las navidades y el fin de año y año nuevo. Es tiempo de desearle felicidad a los antiguos amigos a quienes se estima. A propósito de las fiestas invernales, escribí un relato del que le incluyo copia. Quizá pueda interesar ahí a algún periódico, aunque para este año temo que es ya demasiado tarde.

Reciba un cordial abrazo de su afectísimo

Ayala.-


FECHA
28/12/1989
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (28/12/1989)

Madrid, 28 de diciembre de 1989

Mi querida amiga:

Mil gracias por sus palabras afectuosas. Me doy cuenta por lo que dice de que no recibió la carta que, en nombre de los dos, le escribió Nina a nuestro regreso. Lo siento. El correo aquí funciona pésimamente; es decir, no funciona. Quién sabe si le llegarán estas líneas. Es impredictible. De todos modos, le deseamos felicidad en el año entrante.

Muy cariñosamente la saluda

Ayala.-


FECHA
31/12/1992
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (31/12/1992)

Madrid, 31 de diciembre de 1992

Querida Erna: Estas líneas son para copiar mi respuesta a una carta que he recibido de la editorial Manesse, y desearle a usted felicidades navideñas (un tanto retrasadas) y prosperidad para el año que comienza mañana.

Un gran abrazo de su viejo amigo

Ayala.-

Madrid, December 31, 1992

Secretary,

Manesse Verlag GmbH

Badergass 9,

CH-8001 Zürich

Dear Sir:

I am writing in reference to your letter, dated 28 December 1992, in which you ask permission to publish a German translation of my story "Nuestro jardín", which was originally published in El jardín de las delicias in 1971.

Although I have not received Erna Brandenberger's letter, I am pleased to give both you and her my permission with the royalty payment indicated in your letter to me.

Sincerely yours,

cc. Erna Brandenberger


FECHA
16/01/1993
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (16/01/1993)

Madrid, 16 de enero de 1993

Mi querida Erna:

Contesto a su carta del pasado día 8 y acuso recibo del ejemplar del librito que ha tenido la bondad de enviarme. Muchas gracias por todo.

Me alegro de que traduzca "Nuestro jardín". En estos días está imprimiéndose ya un volumen, bastante grueso, con mis obras narrativas completas, que hace Alianza Editorial, y del que oportunamente recibirá un ejemplar dedicado. Ahí aparece El jardín de las delicias con alguna pieza más añadida. Se reúnen en ese libro todas mis narraciones, tanto las más largas como las muy breves.

He averiguado las direcciones que me pide: Rosa Chacel vive en el Paseo de la Habana 134 [Escrito a mano: 28036 Madrid], y la viuda e hijos de Jorge Campos en la calle del General Pardiñas 82. El teléfono de estos es 402.6630; el de Chacel no lo sé.

Mi hija, que está aquí en estos días, me encarga saludos afectuosos para usted. Reciba con ellos también los míos más cordiales

Ayala.-