Las cartas de Francisco Ayala sobre

El rapto

El rapto, Madrid, Alfaguara, 1965.

La novela corta El rapto fue publicada en 1965 en España por Alfaguara. Usando como inspiración el capítulo LI del Quijote, Ayala narra la historia de un emigrante retornado en la España de los años sesenta.

cartas 11 al 15 de 17
FECHA
12/03/1967
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
Goldauerstr. 12
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (12/03/1967)

Zürich, 12 de marzo 67

Erna Brandenberger

Goldauerstr. 12

8006 Zürich SUIZA

Sr. D. Francisco Ayala

54 W. 16th Street

New York 11, N.Y.

Distinguido señor Ayala:

Le agradezco mucho su rápida y amable contestación a mi carta y el bonito libro suyo que me regala. Lo he leído con mucho interés y me alegro que haya sido traducido al alemán.

Es magnífico que Vd. venga en mayo a Suiza. Estaremos en pleno semestre entonces. He llamado al señor Hilty y está muy de acuerdo. Para fecha, tema y demás detalles le aconsejo ponerse de acuerdo con él mismo. Su dirección:

Prof. Dr. Gerold Hilty

Fachstr. 59

8942 Oberrieden (Zürich)

o bien: Romanisches Seminar

Universität Zürich

He pedido el libro de cuentos suyos que me menciona, y me gustaría mucho incluir "El rapto" en la antología proyectada. ¡Muchas gracias por el permiso!

Le deseo muy feliz viaje y espero verlos pronto por aquí.

Le saludo con toda mi gratitud

Erna Brandenberger


FECHA
02/06/1967
REMITENTE
Ricardo Gullón
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Marqués de Cubas, 6. Madrid
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Ricardo Gullón a Francisco Ayala (02/06/1967)

2 de junio de 1967

Sr. don Francisco Ayala

Marqués de Cubas, 10 o 16

Madrid

Spain

Mi querido Paco:

Te escribo con la inseguridad del número de la casa en que vives y de si esta carta llegará a tus manos. Esta es una de las razones de que haya tardado en escribirte. Ahora, al recibir tu libro y en vísperas de mi salida para Iowa, me decido y espero que podamos reanudar la comunicación interrumpida.

Empezaré por tu libro. Ha quedado preciosos; voy a leer de nuevo todas las narraciones, para ver si son como las recuerdo. Si no me equivoco, “El as de bastos” es un cuento tremendo, de los mejores que has escrito. Pero he de ver despacio, también “El rapto”, pues la primera edición era tan fea que lo hacía desmerecer. En la nueva presentación se ve la importancia que esta narración puede tener en el conjunto de tu obra. Mis estudiantes acaban de hacer un pequeño paper sobre El fondo del vaso. Algunos, como es fatal, no dicen más que bobadas, pero a varios se les han ocurrido cosas más interesantes de lo que se pudiera pensar dado que son estudiantes senior de preparación limitada. Es curioso que sea en los estudiantes donde se encuentra más frescura de imaginación y a veces más talento. Yo no sé lo que ha ocurrido aquí en la época que va desde el final de la guerra hasta los años cincuenta y tantos, pero el caso es que entre los que estudiaron en esa década se encuentran limitaciones curiosas, que tanto se relacionan con su inteligencia como con la pobreza de las enseñanzas que recibieron y con los maestros que padecieron. No sé si estoy equivocado, pero temo que la enseñanza del español en este país haya sido contagiada por virus políticos, que si siempre son nocivos, en este caso pudieran ser mortales. Aunque quizá estoy influído por los efectos que en este Departamento han tenido estas tendencias.

Y eso me lleva a referirme a uno de los puntos de tu última carta: el de mi posible traslado al Este. Después de pensarlo mucho y por lealtad a los amigos que hay aquí y a quienes mi marcha hubiera afectado de mala manera decidí no hacer nada este año. He dejado abiertas, hasta ver lo que pasa en curso próximo, dos posibilidades de que te hablaré más despacio otro día. Por ahora voy a esperar a que venga Ramón, a quien hemos elegido Vice-Chairman en Español. Quizá él pueda resolver los problemas, aunque va a tropezar con muchas dificultades. Cuando las cosas llegan a un determinado punto de deterioro es difícil encauzarlas de nuevo, por todas partes hay resquebrajaduras. Lo que costará más trabajo corregir es la tendencia a la disgregación cultural. El hecho de que algún miembro del profesorado carezca de formación sólida, le lleva a pensar, en movimiento muy natural de legítima defensa, que no hay razón para considerar necesaria esa formación, que puede sustituirse con actividades de otro tipo que den a los demás y sobre todo a uno mismo la sensación de que está haciendo algo, aunque en verdad no haga nada. Sólo el impulso desde arriba puede rectificar esa actitud.

Metido en tareas minúsculas y a menudo grotescas, no hago nada de lo que debiera o lo hago lentamente. Estoy tratando de acabar el librillo sobre la poesía de Antonio Machado en que trabajo hace años; ahora, en el verano, podré escribir algún capítulo y terminar dos que este año he puesto en borrador. Marcho a Iowa el día 12 de este mes y no tengo idea de cómo estará allí el ambiente. Mi dirección será la siguiente:

Department of Romance Languages

University of Iowa

Iowa City, Iowa 52240

Escríbeme pronto y recibe un fuerte abrazo de

Ricardo Gullón

RG:lwo


FECHA
05/08/1967
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Marqués de Cubas, 6. Madrid
ORIGEN
Zúrich
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (05/08/1967)

Zürich, 5. August 67

Sr. D. Francisco Ayala

Marqués de Cubas, 6

Madrid 14

Sehr geehrter Herr Ayala,

Finden Sie es nicht auch überflüssig, dass ich mich spanischen Sätzen abmühe und doch nicht das sagen kann, was ich denke, wenn es Ihnen ja keine Schwierigkeiten macht, Deutsch zu lesen?

Für Ihren Brief aus Madrid danke ich Ihnen herzlich. Natürlich haben wir es ausserordentlich bedauert, dass Sie nicht zu uns nach Zürich kommen konnten. Wir haben uns wirklich sehr auf Ihren Vortrag gefreut, und ich habe sogar Herrn de Nora veranlassen können, einen einführenden Artikel für die "Neue Zürcher Zeitung" zu schreiben. Wir haben ihn natürlich trotzdem an die Redaktion geschickt, aber ich weiss nicht, ob er schon erschienen ist. Wenn ich ein Exemplar davon zu Gesicht bekomme, werde ich es Ihnen schicken.

Nun, nos quedamos con las ganas, und wir hoffen natürlich sehr, dass die abgesagte Zürcher Reise für Sie ein Vorwand wird, bald wieder nach Europa zu kommen und unsere Universität mit Ihrem Vortrag zu ehren.

Unterdessen habe ich "El rapto" gelesen, und ich bin begeistert davon. Es scheint mir eine wunderbar ausgewogene Erzählung voller Spannung, Ueberraschungen und bei all dem von einer wohltuenden Gelassenheit und Ueberlegenheit. Ich habe sie mit voller Ueberzeugung Herrn Dr. Meier vom MANESSE VERLAG geschickt. Ich zweifle nicht daran, dass er meine Meinung teilen wird. Allerdings wir es noch lange dauern, bis die geplante Anthologie druckreif wird. Ich bitte Sie also um Geduld. Und ich danke Ihnen herzlich, dass Sie mir dieses schöne Werk für die Uebersetzung überlassen haben.

Nun fehlt mir von Ihren Büchern nur noch "El fondo del vaso". Haben Sie zufällig noch ein überzähliges Exemplar? Dann wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie es mir schicken könnten. Es ist schrecklich mühsam, hier Bücher aus Südamerika kommen zu lassen!

Ich hoffe, dass Ihr Europa-Aufenthalt trotzdem für Sie befriedigend war und wünsche Ihnen eine recht gute Heimkehr.

Mit herzlichen Dank


FECHA
08/09/1967
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Nueva York
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (08/09/1967)

Nueva York 8 de sept. 1967

Estimada amiga:

Le agradezco mucho su carta de 5 de agosto, a la que no he contestado antes porque estuve pasando una breve temporada en Puerto Rico.

Gracias por sus palabras amables acerca de "El rapto". Espero que oportunamente me tenga al tanto de su traducción y, desde luego, puede contar conmigo para cualquier puntualización que necesite.

Le he remitido a usted por correo ordinario un ejemplar de "El fondo del vaso", y espero que llegue a sus manos dentro de no mucho tiempo. También incluía un cuento que recientemente se publicó en España.

Sí que me gustaría recibir el artículo escrito por Eugenio de Nora, a que usted se refiere en su carta, y le ruego que me lo remita cuando pueda.

Desde luego, no faltará oportunidad de que les haga a ustedes la visita suspendida, pues todos los años voy a Europa, y acaso antes de que este termine vaya a pasar varios días ahí. Si el propósito se concreta, se lo avisaré con tiempo.

Muy cordialmente la saluda su afectísimo

Francisco Ayala


FECHA
20/10/1967
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO. ILLINOIS 60637 / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (20/10/1967)

20 X 67

Mi querido Ricardo: Recibo, retransmitida por Nina, tu carta fecha 15, por la que veo que has tenido una operación y que el resultado ha sido bueno. Probablemente ese acceso estaba contribuyendo a empeorarte de la otra cosa, crónica, que en sí misma no tiene importancia, sino tan sólo requiere cuidado. Espero que para estas fechas estarás ya restablecido por completo. No dejes, cuando tengas gana y un poco de tiempo, de escribirme para que sepa cómo te sientes.

Yo estoy metido en faena, y con las cosas un tanto complicadas pues, por si fueran poco mis viajes frecuentes a Nueva York, he recibido ahora una invitación de Alemania para asistir a un congreso, como aquel otro que dió ocasión al prólogo de mi narración El rapto, y siendo todo pagado, quién se resiste a la tentación? de modo que en la primera semana de noviembre próximo volaré para allá, y ahora estoy en los inevitables preparativos.

No sería difícil que te escriban de esta universidad preguntándote si no querrías enseñar en ella el trimestre de primavera, con ánimo de ver si te gusta el sitio y luego tratar de seducirte. Si te escriben, avísame antes de contestar, para que yo te ponga al tanto de lo que pueda importarte.

Dale a Agnes mis cariñosos saludos, y recibe un fuerte abrazo de

Ayala.-