Las cartas de Francisco Ayala sobre

Traducción de 'Muertes de perro'

Traducción de Muertes de perro / Death as a way of life, Macmillan, Nueva York, 1964.

En 1959 la editorial estadounidense Macmillan contactó con Francisco Ayala para publicar en inglés Muertes de perro . Tras múltiples retrasos por parte de Ilsa Barea, la persona a la que se encargó en un primer momento la traducción, la novela vio la luz en 1964 bajo el título de Death as a Way of Life en traducción de Joan MacLean.


La conservación por parte de Francisco Ayala de este conjunto epistolar muestra la importancia otorgada por el autor a la traducción de su novela al inglés.

cartas 46 al 49 de 49
FECHA
08/03/1965
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Raleigh Trevelyan
DESTINO
Londres
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] NEW YORK UNIVERSITY / GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND SCIENCE / WASHINGTON SQUARE, NEW YORK 3, N.Y.

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Francisco Ayala a Raleigh Trevelyan (08/03/1965)

March 8, 1965

Mr. Raleigh Trevelyan,

Michael Joseph Ltd.

London.

Dear Mr. Trevelyan:

I received your kind letter of 1st March as well as the copy of Death as a Way of Life sent to me by air mail. Thank you very much. I find that your edition is in the best taste and looks fine from every point of view. I hope things go well after publication, and I will appreciate your letting me know about that.

I understand your reluctance to publish the short stories in volume form, which only when they are by a well known writer arise public attraction. If Death as a Way of Life attains success, you might then publish a translation of my other novel, El fondo del vaso, which is somewhat connected with the former, and afterward you may perhaps consider again a volume of short stories. For the moment, I accept gladly your suggestion of recommending them to magazines.

Sincerely yours,

Francisco Ayala.-


FECHA
30/03/1965
REMITENTE
Raleigh Trevelyan
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] MICHAEL JOSEPH LTD / 26 Bloomsbury St London, W.C. 1

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Raleigh Trevelyan a Francisco Ayala (30/03/1965)

30th March, 1965.

Mr. Francisco Ayala,

54 W. 16th Street,

New York 10011, N.Y.

Dear Mr. Ayala,

As you know, I have been away, otherwise I would have written before now to congratulate you on the lead in The Sunday Times novel review. I expect you say it. In case you didn’t, I enclose a cutting.

Sales are a bit slow at the moment, but I hope very much that they will pick up.

With best wishes,

Yours sincerely,

(Raleigh Trevelyan)

Enclosure

RT/KM.


FECHA
22/04/1965
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Lee C. Deighton
DESTINO
The Macmillan Company
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] NEW YORK UNIVERSITY / GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND SCIENCE / WASHINGTON SQUARE, NEW YORK 3, N.Y. / DEPARTMENT OF ROMANCE & SLAVIC / LANGUAGES AND LITERATURE

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Francisco Ayala a Lee C. Deighton (22/04/1965)

April 22, 1965

Mr. Lee C. Deighton,

President

The Macmillan Co.

60 Fifth Ave.

New York 11, N.Y.

Dear Mr. Deighton:

I was pleased to see in last Sunday's issue of The New York Times Book Review the half-page advertisement you placed there for your translation of a book by my dear colleague and friend, Ana María Matute. However, it also increased my puzzlement about the contrastingly shabby treatment Macmillan's gave a year ago to the edition of my book Death as a Way of Life, despite the excellent critical reception it had.

In your letter of June 2, 1964, you told me that you intended to ask Mr. Goldman, the manager of your Trade Marketting Division [sic], to write to me concerning plans for a paperback edition of Death, supposedly in order to remedy the results of your company’s poor initial performance in the marketting [sic] of the book. Until now, I have not had a word aboutd [sic] that. May I know whether something has been done about the matter?

Thank you very much for your attention.

Yours very truly,

Francisco Ayala,

54 W. 16th Street,

New York 11, N.Y. 


FECHA
16/11/1972
REMITENTE
Gonzalo Sobejano
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Chicago
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con copia de carta adjunta]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Archivo de la Fundación Francisco Ayala

Carta de Gonzalo Sobejano a Francisco Ayala (16/11/1972)

16 noviembre 1972

Sr. Don Francisco Ayala

Chicago

Querido don Francisco:

El Sr. Hetzel, de la University Press de Pittsburgh, ha dado al fin respuesta, que es negativa, no respecto a su libro, por supuesto, sino porque la comisión ha resuelto, en lo que a letras hispánicas se refiere, incluir solamente algunas, muy pocas, traducciones del campo "latinoamericano". Por eso, y ya conociendo las señas de Ms. Wiseman que usted me mandó, he escrito a Temple University Press la carta cuya copia le envío, que espero le parezca discreta. A ver si allí no son tan latinos y resultan un poco más ibéricos. Confío en que me contesten, y en seguida le daré noticia.

No, no conocemos ese libro de Fraser: Manuel Cortés. ¿Dónde está publicado?

Respecto a la muerte del sobrino de Graziella y primo de Soledad, hablamos con ellas por teléfono. Lo asesinaron a primera hora de la mañana en su oficina de arquitecto y, por lo que dicen, sin tratar de enmascararse (los asesinos) bajo disfraces ni disimulos de ningún tipo. Rápidos sí debieron de ser, pues la policía no pudo darles alcance. ¿Atraco para robar? Supone desde luego una desconcertante audacia por parte de los autores. La pobre Graziella estaba desconsolada a pesar de que la noticia nos había llegado a nosotros con varias semanas de retraso.

Sigo sin saber nada de Confrontaciones, excepto un anuncio de Insula.

Acerca de La cabeza del cordero traducción y estudios, el chairman de aquí me decía que otras prensas universitarias cuya consulta puede ser útil son: Bloomington (Indiana), California, Los Angeles (Barcia) y Minnesota (Minneapolis) adonde ha ido ahora Zahareas, a quien usted bien conoce.

Hasta nuevas noticias, el abrazo de su amigo

Gonzalo

[Copia de carta dirigida a Temple University Press:]

November 12, 1972

Temple University Press

Temple University

Philadelphia, Pennsylvania 19122

Dear Sir:

A few days ago I was consulted by phone concerning a book by Professor Laín Entralgo which the Temple University Press was planning to publish, and I indicated that in matters of philosophy and antropology a more competent judge than I would be Professor López-Morillas (Brown University).

Assuming that you admit in your program of publications Spanish works translated into English, I venture to propose to you the publication of La cabeza del cordero, a book of narratives by Francisco Ayala; it is translated into English by Ms. Cecile Wiseman, who authors a general introduction concerning the personality and the work of Ayala, as well as individual introductions to each of the stories which comprise the volume.

Francisco Ayala, Professor of Hispanic Literature (at the University of Chicago), is one of the most eminent of Spain's writers of essays as well as of narrative literature (novel, short story). The book which I am recommending to you has merited several Argentinian editions, and has been published, in Spanish, by Prentice Hall, in 1968. Also, MacMillan published, in English, his great novel Muertes de perro (Death as a Way of Life), in 1964. Francisco Ayala is the recipient of the "Premio de la Critica 1972" in Spain, and has an immense, international readership. La cabeza del cordero is one of his most perfect narrative creations, and Ms. Wiseman's work of translation and criticism seems to be of excellent quality.

If you are interested in judging the utility of publishing this work, you may write directly to me, or to the translator and interpreter, whose address is:

Ms. Cecile Wiseman

521 Boissevain Avenue

Norfolk, Virginia 23507

In any case, I would appreciate very much your informing me of your decision in principle.

Yours truly,

G. S.