Las cartas de Francisco Ayala sobre

Ramón J. Sender

Ramón J. Sender. Chalamera (Huesca), 1901-San Diego (California), 1982.

Periodista de formación autodidacta, Ramón J. Sender comenzó su carrera literaria en la década de los treinta; en 1935 obtuvo el Premio Nacional de Literatura por Míster Witt en el cantón. Tras combatir en la guerra civil en las filas republicanas, partió al exilio, primero en México y ya definitivamente en Estados Unidos, país en el que, al igual que Francisco Ayala, ejerció la docencia en diversas universidades. 

cartas 6 al 10 de 10
FECHA
07/12/1972
REMITENTE
Gonzalo Sobejano
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
S.l.
ORIGEN
3955 Bigelow Boulevard. Pittsburgh, Pa. 15213
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con dos copias de cartas adjuntas]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Archivo de la Fundación Francisco Ayala

Carta de Gonzalo Sobejano a Francisco Ayala (07/12/1972)

Gonzalo Sobejano

3955 Bigelow Boulevard

Pittsburgh, Pa. 15213

7 diciembre 1972

Querido don Francisco:

Muchas gracias por su carta del 29. Por las copias que le adjunto (de Temple y a Ms. Wiseman) verá que este otro intento parece, por el momento, menos infortunado que el de Pittsburgh. He escrito directamente a Ms. Wiseman, aunque no tengo el gusto de conocerla, para ahorrar tiempo.

Como me dice usted que va a Nueva York, y nosotros también iremos (entre el 26 y el 31), allí tendremos el placer de verles y charlar, y de conocer ese libro de Fraser.

Confrontaciones espero que venga un día.

Respecto a la Sra. Prado Komenich, me interesan mucho, claro está, esa dos publicaciones que tiene en prensa. De puestos libres en Universidades apenas sé si no es lo que me dicen algunos doctorandos de aquí en situación de apuro, y algo a través de colegas. En Seattle, que yo sepa, necesitaban cubrir dos o tres vacantes, en distintos niveles, y me parece recordar que alguna vacante era de "Associate Professor". El chairman de allí es Marcelino Peñuelas, español, que se ha ocupado de Jacinto Benavente y de Sender (lo conocí brevísimamente este verano en Madrid). Quizás podría escribir la Sra. Prado, preguntando. También había una vacante en Wheaton College, donde está Roberto Ruiz, pero creo que era cosa de menos nivel. Y por ahora no sé nada más.

Hasta pronto en Nueva York, con un fuerte abrazo de su amigo (y muchos saludos de Helga),

[Copia de carta recibida de Temple University Press:]

November 30, 1972

Professor Gonzalo Sobejano

Department of Hispanic Languages and Literatures

University of Pittsburgh

Pittsburgh, Pa. 15213

Dear Professor Sobejano:

Thank you for your letter of November 16 concerning the publication of a translation of Ayala's La cabeza del cordero. The possibility is an interesting one, and we would like to pursue the matter further with our advisors. Though we cannot assure you of a substantial interest until we have done so, we would be willing to look at the translation in the meanwhile if you think Ms. Wiseman would like to send it to us under these conditions. We would then try to have a decision on publication as soon as possible. Perhaps you would like to contact her yourself, and we will be glad to hear from either you or Ms. Wiseman in answer to my letter.

Again let me thank you for your interest in our Press.

Sincerely,

Stephen Lawrence

Stephen Lawrence

Manuscript Editor

SL/ejm

[Copia de carta dirigida a Ms. Cecile Wiseman:]

Gonzalo Sobejano

3955 Bigelow Boulevard

Pittsburgh, Pa. 15213

7 diciembre 1972

Ms. Cecile Wiseman

521 Boissevain Ave.

Norfolk, Va. 23507

Distinguida Ms. Wiseman:

Don Francisco Ayala me habló de su traducción y estudio de La cabeza del cordero, y me permití proponer a la Temple University Press el trabajo de usted. Por la copia que de Temple le envío, verá usted que están interesados en conocerlo, aunque todavía no pueden asegurar su publicación. Si usted tiene una copia y quiere enviarla para que la examinen, hágalo refiriéndose en su carta a lo que yo en ésta le notifico.

Me alegraría mucho que pronto se alcanzase un resultado positivo.

Le envía muy atentos saludos

Gonzalo Sobejano


FECHA
05/05/1975
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
Zúrich
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (05/05/1975)

Zürich, 5, Mai 75

Sr. D. Francisco Ayala

54 W. 16th Street

New York, N.Y. 10011

Lieber Herr Ayala,

Nein, das habe ich nicht gewusst, dass Sie wieder an der Universität New York sind. Höchstens hätte ich mir vorstellen können, dass Sie die Altersgrenze für die Pensionierung erreicht und den Ruhestand wieder in New York (oder irgendwo auf Reisen) verbringen. Eben habe ich vom Verleger in München Bescheid bekommen, dass für das zweisprachige Bändchen "Spanische Erzähler im Exil" eine Neuauflage geplant ist. Die ganze zweisprachige Reihe ist an den DEUTSCHEN TASCHENBUCHVERLAG übergegangen, und der Verkauf ist seitdem sehr gut. Nun schickt mir der Verleger einen Check für Ramón Sender, der bei der Veröffentlichung an "Las Américas Publishing Company" in New York geschickt worden war und nie eingelöst wurde. Leider habe ich von Ramón Sender keine Adresse, aber ich nehme an, dass Sie in Kontakt mit ihm stehen, und ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir sagen könnten, wohin ich den Check schicken soll.

Wie geht es Ihnen? Kommen Sie wieder einmal nach Europa? Ich probiere immer noch, hie und da etwas über spanische Literatur in unsere Zeitungen zu schreiben und hie und da ein Büchlein zusammenzustellen und zu übersetzen. Aber es ist mühsam, und der Erfolg vorläufig bescheiden. Mein Buch über die Cuentos ist nun auch auf deutsch in Bonn erschienen, aber es kostet DM 68.-, und somit wird es sicher niemand kaufen. Ich möchte gern in nächster Zeit einmal mehrere Monate nach Südamerika fahren, denn die amerikanische Literatur kenne ich vorläufig überhaupt noch nicht. Aber ich weiss nicht wohin ich fahren soll, die politischen Verhältnisse sind in en wenigsten Ländern verlockend.... Können Sie mir einen Rat geben?

Mit herzlichen Grüssen


FECHA
09/11/1975
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
Zúrich
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (09/11/1975)

Zürich, 9. Nov. 75

Herrn Francisco Ayala

54th W. 16th Street

New York N.Y. 10011

Lieber Herr Ayala,

Im Sommer schrieb ich Ihnen einmal wegen der Adresse von Ramón Sender. Diese Angelegenheit ist mittlerweile gelöst, er hat sein Geld erhalten.

Diesmal habe ich einen Wunsch an Sie: in der Zeitschrift INITIATIVE im VERLAG HERDER Freiburg i.Br. wird von Pedro Salinas "Defensa, implícita, de los viejos analfabetos" erscheinen, das ich übersetzt habe. Der Redaktor ist so begeistert davon, dass er gern auch in zukünftigen Nummern der Zeitschrift Ensayos von spanischen Autoren hätte, und er gibt mir auch gleich eine lange Liste von Rahmenthemen der kommenden Hefte:

- Die Suche nach dem 'andern Zustand': Mystik gestern und heute.

- Der Apparatschik. Die Inflation der Bürokratie.

- Bereiten wir uns auf den falschen Frieden vor? Vom Gestaltwandel internationaler Konflikte.

- Was ist reaktionär? Die Dialektik von Fortschritt und Rückschritt.

- Ende und Zukunft des Bürgers.

- Entwurf einer ländlichen Gegenkultur. Landflucht - Stadtflucht heute.

- Die Selbstmorddemokratie. Die westliche Lust am Untergang.

Ich habe in Ihrem Band "Ensayos" geblättert, den Sie mir liebenswürdigerweise geschenkt haben, und habe eigentlich die geeignetsten im ersten Teil gefunden, z.B. "Libertad y tecnología", "Ojeada sobre este mundo", "El hombre al día", "Nota sobre la crisis", "Digresión sobre la cultura nacional", "Humanidades y humanidad". Welchen möchten Sie gerne übersetzt haben. Oder scheint Ihnen ein anderer geiigneter [sic]? Oder lockt Sie eines der Themen, um einen neuen zu schreiben? Das würde mich sehr freuen, doch würde ich in diesem Fall mit dem Redaktor Rücksprache nehmen wegen der Länge und dem ungefähren Inhalt in Stichwörtern.

Ich würde es sehr begrüssen, wenn mit Hilfe dieser Zeitschrift ein breiterer Leserkreis darauf aufmerksam würde, wie gut die spanischen Ensayos geschrieben sind, und da der Autor auch in einer Kurzbiographie mit seinen Werk vorgestellt wird, ergibt sich vielleicht eine Möglichkeit, auch für die Erzählungen und Romane einen Verleger zu finden. Wie geht es Ihnen? Ich freue mich auf Ihre Antwort und grüsse Sie herzlich


FECHA
18/03/1983
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] Hotel Luz Granada / Avda. de Calvo Sotelo - GRANADA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (18/03/1983)

18 de marzo de 1983

Mi querida amiga Erna:

Mucho me ha alegrado el que dé señales vida [sic], aunque lamento que la causa de su largo silencio haya sido desdichada. Al menos, ya se encuentra usted recuperada, después de la pausa transatlántica.

No creo que tenga dificultad ninguna en cobrar los cheques de viajero que me envía. En cuanto a quiénes sean los herederos de Max Aub y de Sender, no tengo la menor idea.

Me pregunta si esa estudiante de traductora me ha enviado su trabajo. La respuesta es que, hasta este momento, no lo he recibido, y ciertamente me agradaría conocerlo. Ojalá me lo envíe. Mi vida continúa como de costumbre, entre viajes, conferencias, presentaciones de libros, apariciones en televisión, charlas radiales y, sobre todo, escribiendo. Después de este viaje a Granada deberé ir a Buenos Aires, y luego a Asturias. Ahora estoy publicando un libro de memorias, Recuerdos y olvidos, cuyo primer tomo ha tenido muchísimo éxito. El segundo, que cubre mis años de exilio, aparecerá en abril próximo.

No deje que transcurra tanto tiempo sin comunicar conmigo. Escriba de vez en cuando. Y, entre tanto, reciba un saludo afectuoso de su amigo

Francisco Ayala.-


FECHA
08/01/1993
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Marqués de Cubas, 6. Madrid
ORIGEN
Zúrich
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (08/01/1993)

Zürich, 8. Jan. 93

Prof. Francisco Ayala

Marqués de Cubas, 6

28014 Madrid

Lieber Francisco,

herzlichen Dank für Ihren Neujahrsbrief und Ihre guten Wünschen. Ich hoffe, Sie haben das Jahr gut angefangen und wünsche Ihnen für den weiteren Verlauf alles Gute und uns noch viele Früchte Ihrer bewundernswerten Schaffenskraft.

Ich hatte gehofft, ich könne die Anfrage des MANESSE VERLAGS mit der Neuauflage der zweisprachigen Anthologie "Cuentos españoles modernos" im Deutschen Taschenbuch-Verlag in einen Brief erledeigen [sic]. Aber die Auslieferung des dtv-Bändchens hat sich etwas verzögert. Nun ist sie da, und ich schicke Ihnen ein Belegexemplar mit separatter Post. Darin habe ich "Fragancia de jazmines" aus der früheren Ausgabe übernommen. Das Honorar wird Ihnen bald zugehen.

Ueber die Garten-Anthologie des MANESSE VERLAGS freue ich mich sehr. Es gibt ein schones Geschenkbuch, und "Nuestro jardín" ist eine meiner Lieblingsgeschichten. Ich konnte sie sozusagen in letzter Minute noch unterbringen, die Uebersetzung wurde nachträglich in die Setzerei geliefert. Ebenso freut mich, dass die entzückende Geschichte "Mary-Lou" von R. Sender auch noch Platz hatte.

Darf ich Sie um zwei Gefallen bitten? Wenn es Ihnen nicht zuviel Mühe macht, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mit die Adresse von Rosa Chacel ausfindig machen könnten. Von ihr habe ich neu "Fueron testigos" in die dtv-Anthologie aufgenommen. Der zweite Wunsch sind die Erben von Jorge Campos; von ihm habe ich "La escollera" aus dem postumen Erzählbändchen "Cuentos sobre Alicante y Albatera" (ANTHROPOS, Barcelona, 1985) aufgenommen.

Zur Zeit sammle ich Material für ein zweisprachiges Bändchen "Cuentos brevísimos", da wird eine Geschichte von Ihnen dabei sein, leider werde ich die Qual der Wahl haben, es gefallen mir viele...

Ich freue mich sehr, dass sich wieder einmal eine Gelegenheit für eine Publikation Ihrer Erzählungen geboten hat und grüsse Sie und Ihre Tochter herzlich