Correspondencia con Erna Brandenberger:

Erna Brandenberger

1929 Buchs - None

Profesora y traductora. Estudió Filología Hispánica y Alemana en las Universidades de Zúrich y Salamanca. En 1971 obtuvo el doctorado en Literatura Española con una tesis sobre el cuento español contemporáneo que fue publicada en Madrid en 1973 por Editora Nacional. 


Es autora de numerosos ensayos, antologías bilingües y traducciones al alemán de literatura española e hispanoamericana, con especial atención al género del cuento y del microrrelato y a los escritores del exilio republicano. De Francisco Ayala tradujo al alemán la novela Muertes de perro y Der Kopf des Lammes, una selección de narraciones del autor. 

cartas 76 al 80 de 110
FECHA
28/12/1989
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (28/12/1989)

Madrid, 28 de diciembre de 1989

Mi querida amiga:

Mil gracias por sus palabras afectuosas. Me doy cuenta por lo que dice de que no recibió la carta que, en nombre de los dos, le escribió Nina a nuestro regreso. Lo siento. El correo aquí funciona pésimamente; es decir, no funciona. Quién sabe si le llegarán estas líneas. Es impredictible. De todos modos, le deseamos felicidad en el año entrante.

Muy cariñosamente la saluda

Ayala.-


FECHA
25/11/1991
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
ORIGEN
Zúrich
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta manuscrita]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (25/11/1991)

Herzlichen Glückwunsch

zum Cervantes-Preis

November 1991

Erna

Zürich, 25. Nov. 91

Lieber Francisco

zufällig habe ich diesen Tage die Nachricht gelesen, dass der Cervantes-Preis 1991 Ihnen zugesprochen worden ist. Ich freue mich sehr darüber und möchte Ihnen mit diesen letzten Rosen aus meinem gärtchen – eine ist schon am Verwelken– herzlich zu späten (aber nicht zu späten) Ihre gratulieren.

Mit herzlichem gruss und allen guten Wünschen

Erna Brandenberger


FECHA
31/12/1992
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (31/12/1992)

Madrid, 31 de diciembre de 1992

Querida Erna: Estas líneas son para copiar mi respuesta a una carta que he recibido de la editorial Manesse, y desearle a usted felicidades navideñas (un tanto retrasadas) y prosperidad para el año que comienza mañana.

Un gran abrazo de su viejo amigo

Ayala.-

Madrid, December 31, 1992

Secretary,

Manesse Verlag GmbH

Badergass 9,

CH-8001 Zürich

Dear Sir:

I am writing in reference to your letter, dated 28 December 1992, in which you ask permission to publish a German translation of my story "Nuestro jardín", which was originally published in El jardín de las delicias in 1971.

Although I have not received Erna Brandenberger's letter, I am pleased to give both you and her my permission with the royalty payment indicated in your letter to me.

Sincerely yours,

cc. Erna Brandenberger


FECHA
08/01/1993
REMITENTE
Erna Brandenberger
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Marqués de Cubas, 6. Madrid
ORIGEN
Zúrich
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Erna Brandenberger a Francisco Ayala (08/01/1993)

Zürich, 8. Jan. 93

Prof. Francisco Ayala

Marqués de Cubas, 6

28014 Madrid

Lieber Francisco,

herzlichen Dank für Ihren Neujahrsbrief und Ihre guten Wünschen. Ich hoffe, Sie haben das Jahr gut angefangen und wünsche Ihnen für den weiteren Verlauf alles Gute und uns noch viele Früchte Ihrer bewundernswerten Schaffenskraft.

Ich hatte gehofft, ich könne die Anfrage des MANESSE VERLAGS mit der Neuauflage der zweisprachigen Anthologie "Cuentos españoles modernos" im Deutschen Taschenbuch-Verlag in einen Brief erledeigen [sic]. Aber die Auslieferung des dtv-Bändchens hat sich etwas verzögert. Nun ist sie da, und ich schicke Ihnen ein Belegexemplar mit separatter Post. Darin habe ich "Fragancia de jazmines" aus der früheren Ausgabe übernommen. Das Honorar wird Ihnen bald zugehen.

Ueber die Garten-Anthologie des MANESSE VERLAGS freue ich mich sehr. Es gibt ein schones Geschenkbuch, und "Nuestro jardín" ist eine meiner Lieblingsgeschichten. Ich konnte sie sozusagen in letzter Minute noch unterbringen, die Uebersetzung wurde nachträglich in die Setzerei geliefert. Ebenso freut mich, dass die entzückende Geschichte "Mary-Lou" von R. Sender auch noch Platz hatte.

Darf ich Sie um zwei Gefallen bitten? Wenn es Ihnen nicht zuviel Mühe macht, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mit die Adresse von Rosa Chacel ausfindig machen könnten. Von ihr habe ich neu "Fueron testigos" in die dtv-Anthologie aufgenommen. Der zweite Wunsch sind die Erben von Jorge Campos; von ihm habe ich "La escollera" aus dem postumen Erzählbändchen "Cuentos sobre Alicante y Albatera" (ANTHROPOS, Barcelona, 1985) aufgenommen.

Zur Zeit sammle ich Material für ein zweisprachiges Bändchen "Cuentos brevísimos", da wird eine Geschichte von Ihnen dabei sein, leider werde ich die Qual der Wahl haben, es gefallen mir viele...

Ich freue mich sehr, dass sich wieder einmal eine Gelegenheit für eine Publikation Ihrer Erzählungen geboten hat und grüsse Sie und Ihre Tochter herzlich


FECHA
16/01/1993
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (16/01/1993)

Madrid, 16 de enero de 1993

Mi querida Erna:

Contesto a su carta del pasado día 8 y acuso recibo del ejemplar del librito que ha tenido la bondad de enviarme. Muchas gracias por todo.

Me alegro de que traduzca "Nuestro jardín". En estos días está imprimiéndose ya un volumen, bastante grueso, con mis obras narrativas completas, que hace Alianza Editorial, y del que oportunamente recibirá un ejemplar dedicado. Ahí aparece El jardín de las delicias con alguna pieza más añadida. Se reúnen en ese libro todas mis narraciones, tanto las más largas como las muy breves.

He averiguado las direcciones que me pide: Rosa Chacel vive en el Paseo de la Habana 134 [Escrito a mano: 28036 Madrid], y la viuda e hijos de Jorge Campos en la calle del General Pardiñas 82. El teléfono de estos es 402.6630; el de Chacel no lo sé.

Mi hija, que está aquí en estos días, me encarga saludos afectuosos para usted. Reciba con ellos también los míos más cordiales

Ayala.-