Correspondencia con Renato Treves:

Renato Treves

1907 Turín - 1992 Milán

Renato Treves ejerció como profesor de Filosofía del Derecho en varias universidades italianas durante los años 30 hasta que hubo de dejar la docencia por su condición de judío. Se exilió en Argentina, donde pronto encontró trabajo como profesor de Sociología en la Universidad de Tucumán. El común interés por la disciplina sociológica y su activismo antifascista llevó a Ayala y a Treves a publicar conjuntamente en 1944 el ensayo Una doble experiencia política: España e Italia, de cuya edición tratan en su epistolario.

cartas 1 al 5 de 12
FECHA
05/04/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (05/04/1944)

Buenos Aires, 5 de abril de 1944. 

Dr. Renato Treves. 

TUCUMAN 

Mi querido amigo: 

He leido con mucho gusto su artículo. Me ha interesado mucho, porque plantea una serie de problemas vivos y auténticos, e invita con ello a la discusión. Desde este punto de vista, puedo decirle que es una de las poquísimas cosas estimulantes que he leido desde hace mucho tiempo. Le diré también que disiento de muchas de sus apreciaciones, pero es un disentimiento de signo positivo, que invita a discutir y que se basa en una participación apasionada en el tema. En fin, he sentido la necesidad de que procedamos a compulsar nuestros puntos de vista, nosotros los que hemos de correr análogo destino en el futuro inmediato, para que nos conozcamos a fondo y podamos compenetrarnos. 

Es dificil, en efecto, que veamos publicado el trabajo del otro lado del oceano. Pero, ¿por qué no lo hace publicar en Méjico, donde hay medios y ambiente para que este tipo de cuestiones encuentren el correspondiente eco? - No digo aquí, porque, al contrario, el ambiente actual se presta poco. 

Dentro de un par de semanas creo que podré enviarle el pequeño volumen que, bajo el título Los políticos, voy a dar con diversos ensayos de los que algunos le serán desconocidos. Lo edita Depalma. Si se ve usted con Vazquez dígale que le preste mi librito Historia de la Libertad –no tengo ejemplar disponible–, y vea que le parece. Es un epítome, pero creo que encuadra El problema del Liberalismo y lo complementa. 

Le abraza cordialmente 

Francisco Ayala.-


FECHA
02/09/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (02/09/1944)

Buenos Aires, 2 de septiembre de 1944 

Querido Treves: 

Mientras tanto llegan las 25 páginas escritas por usted, que me anuncia en su carta, yo he preparado el material que tengo en mi poder, y le remito adjunto, la copia de lo hecho: 

Va en primer término la nota introductoria, que deberá imprimirse en bastardilla, sin firma. Es la primera de las hojas que le envío: dígame si está de acuerdo con su texto. A continuación, va su artículo de los Quaderni traducido por mí según las indicaciones de su carta. Hágame el favor de leerlo, y si algo no ha sido bien interpretado por mi parte, me lo advierte usted. 

Por último, va mi contestación, para que usted la traduzca al italiano. 

Esas hojas que le envío son la copia del original que, cuando este completo todo, remitiré a Méjico. Por eso va en escritura tan apretada. Está en papel de avión.- Conforme reciba el resto, lo iré completando de la misma forma y le enviaré a usted las copias. Y cuando todo esté listo, nos pondremos de acuerdo sobre los títulos de cada capítulo y sobre el título del volumen, que ya tenemos conversado, pero que se me olvidó. ¿Cómo era? 

Le ruego que conserve con cuidado esas copias, pues una vez que yo envíe el original a Méjico serán lo único que quede en nuestro poder. Creo que podría usted preparar la versión italiana de igual forma que yo hago con la española; vale decir, poniendo el original en papel de avión y conservando la copia. Respecto de la publicación en italiano, usted conoce mejor que yo el ambiente y podrá decir. Sería tal vez el caso de que, cuando usted venga, nos pongamos al habla con los elementos que le parezcan mas indicados. De cualquier modo, la finalidad sería que llegase a Italia misma y se difundiera allí. 

Por ahora retengo el Quaderno; pero se lo devolveré a usted con las copias de la parte restante, que espero llegue enseguida a mi poder. 

Afectuosamente suyo 

Francisco Ayala.-


FECHA
10/09/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (10/09/1944)

Buenos Aires, 10 de septiembre de 1944.

Querido Treves:

Adjunto le remito a usted la traducción de su capítulo “La experiencia italiana”, así como el que he redactado yo para poner término al volumen. Los títulos van de esta forma: I. Un aspecto de la ciencia política española; II. La experiencia política de una generación española; III. La experiencia italiana; y IV. Misión de los pueblos latinos.

El título del volumen: Una doble experiencia política: Italia y España.

Ya lo tengo todo listo para enviar a Méjico, tal y como ha de ir si usted no desea alguna modificación. Verá usted que el último capítulo no hace sino plantear en forma muy resumida cuestiones generales que si hubieran de desenvolverse darian lugar a un grueso volumen. Pero me parece que queda bien para cerrar este cuaderno. Ojalá que a usted le parezca adecuado.

Su capítulo me ha parecido sencillamente esplendido, por cuanto reune la moderación de forma a la energía de pensamiento. Comprobará usted que no le he tenido que hacer sino unos levísimos retoques de estilo.

Dada la urgencia que existe en remitir esto a México para que no se nos adelanten los acontecimientos, me permito rogarle que, si está usted conforme, me telegrafié diciendo, simplemente, CONFORME TREVES, y yo lo envio acto seguido.- Si, por el contrario, creyera indispensable alguna modificación o salvedad, escríbame, y haré la rectificación correspondiente.

Con saludos a la señora, le abraza su amigo y compañero

Francisco Ayala.-


FECHA
13/09/1944
REMITENTE
Renato Treves
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Buenos Aires
ORIGEN
San Miguel de Tucumán
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (13/09/1944)

Tucuman 13 de Septiembre de 1944

Señor Dr. Francisco Ayala

Buenos Aires

Querido Ayala:

Acabo de recibir su expreso. Le agradezco infinitamente por todo el trabajo que hizo para mi. No solo en revisar mi castellano sino tambien en transcribir mi capitulo.

Su conclusión me ha parecido magnifica. Le agradezco muchissimo [ sic] por haber tambien dado una perspectiva mas amplia a las observaciones que yo había limitado al campo reducido de la generación italiana.

No le he telegrafiado mi conformidad porque deseo proponerle algunas pequeñas modificaciones que considero sin embargo bastante importantes.

Ante todo por lo que se refiere a los titulos, para que el indice tenga mayor armonía propongo lo siguiente: I. Una doble experiencia cultural; II. La expereincia [ sic] politica de una generación española; III. La experiencia politica de una generación italiana; IV. La misión de los pueblos latinos.

La nota introductoria en bastardilla debería tener la fecha de este mes. Ademas hablando de mi se dice que he sido profesor en Italia, etc. Quisiera que tanbien [ sic] al nombrarse usted se diga que ha sido profesor en España y en la Argentina. Si usted tiene algun inconveniente para eso le ruego borrar las palabras que se refieren a mi actuación universitaria.

En la traducción de mi articulo he encontrado algunos claros correspondientes a la palabra italiana attesa. Creo que se puede traducir indiferentemente como espectativa [sic] o espera. Pocas lineas despues de la cita de su libro hay la palabra italiana appieno, puede ser traducida en castellano con: a fondo, del todo, completamente.

Al inicio del capitulo III, donde usted dice “profesores ambos de derecho publico...”, le rogaría borrar el adjetivo publico dado que yo dictaba filosofia del derecho.

En el capitulo III quisiera sustituir el segundo parrafo con el siguiente:

“Con acierto oabserva [sic] Ayala que por caminos diferentes y aun contrapuestos italianos y españoles nos hallamos ahora coincidiendo en una situación analoga y ante la tarea de edificar de nuevo la convivencia civil sobre postulados humanos y decorosos. Me es grato ver el profundo interés que mi colega español demuestra por la [ sic] vinculaciones espirituales que unen a nuestros dos pueblos y aprovecho esta oportunidad para agregar ahora nuevas consideraciones acerca de este tema tan actual”.

En el mismo capitulo, en la pagina 18, ultimo parrafo, le ruego borrar las tres palabras “como decía Daladier” y dejar sencillamente la cita “una guerra sin muertos”. Al principio de la pagina 19, en el mismo parrafo, le ruego corrigir [ sic]: La veradadera [ sic] “puñala por la espalda” en cierto sentido, hubiera sido la que...

En el penultimo parrafo de la misma pagina 19 ha sido cambiado un poco mi pensamiento. Los sintomas graves que se han revelado en los años de guerra son para mi: el extremo pragmatismo… las tendencias tradicionalistas... la hostilidad y el temor... la gran facilidad de transigir... En el texto que usted me ha enviado parece que, las tendencias tradicionalistas, la hostilidad, etc., sean ejemplo del extremo pragmatismo. Le ruego volver a leer mi texto oficial. Probablemente todo se puede corregir borrando algunos “en” y agregando “Por ejemplo: el extremo pragmatismo de los aliados...”.

Desearía modificar el principio del ultimo parrafo de la misma pagina 19 en el modo siguiente:

Afortunadamente, todas estas tentativas de salvar algo de la vieja estructura tradicionalista, fascista y colaboracionista de Europa están fracasando, pero todos estos hechos son suficientes para explicar porque los antifascistas, pese a que colaboran con los aliados...

En la pagina 22, segundo parrafo, donde se dice “tal posibilidad es mas verosimil en otros paises”, ruego corrigir [ sic] “tal posibilidad puede ser mas verosimil...”. En el mismo parrafo, mas adelante, donde se dice “es mucho mas grave el peligro”, corrigir [ sic] “puede ser mucho mas grave”.

En la pagina 23, penultimo renglón, del texto ruego borrar “a Francia” y poner punto despues de la plabra [ sic] “esperando”.

En la pagina 24, nota 9, ruego hacer las modificaciones siguientes “(9) Un ejemplo que demuestra esta posibilidad puede ser encontrado ya en Buenos Aires en la revista en idioma italiano Domani… Partiendo de este principio, es fatal que la revista Domani desconozca la importancia… intente identificar… niegue toda diferencia… mezcle absurdas pretensiones de preeminencia italiana en Etiopia con la adhesión incondicionada a las ideologias de las Naciones Unidas; en una palabra…”.

Lamento mucho tener que darle todavia otro trabajo, pero como usted ve se trata de observaciones de cierta importancia. Importantes especialmente para mi, que como usted observa, soy cauteloso…

Le ruego comunicarme todo lo que le escriban de Mejico a proposito de nuestro trabajo. Pienso que el gasto para el envio de nuestro manuscrito a Mejico por via aerea sea bastante fuerte, y el [ sic] ruego me haga saber cual es mi deuda.

No he recibido todavia la contestación de U.S.A por la edición italiana. Habría dos soluciones: la primera enviar el original italiano a la señora de uno de los redactores de los Quaderni para que lo haga publicar en U.S. o lo envíe a su marido que ya está en Italia, pero es dificil saber si y cuando aparecería nuestro trabajo. La segunda solución será la de publicarlo acá bajo el patrocinio de la asociación Italia Libre de la Argentina, pero no sé si esta solución sea conveniente. Para esta segunda solución conversaremos cuando nos encontraremos en Buenos Aires.

Todavía muchas gracias y un saludo afectuoso


FECHA
18/09/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (18/09/1944)

Buenos Aires, 18 de septiembre de 1944.

Sr. Dr. Renato Treves.

TUCUMAN.

Querido Treves:

Recibí su expreso y acto seguido hice todas las modificaciones indicadas en su carta. En realidad, hubo que rehacer pocas páginas, pues muchas cosas quedaron corregidas sobre lo ya escrito. Le envio a usted copia de la nota introductoria tal como ha quedado: yo había omitido ahí mi condición de profesor en atención a que usted la menciona ya en el texto de su artículo; no obstante, he hecho la modificación que usted verá.

El original salió, pues, para Méjico por avión y certificado. Esperemos que la censura no se crea en el caso de leerlo y juzgarlo antes de que llegue a su destino. En todo caso, inmediatamente que tenga noticias se las pasaré a usted.- Creo que ha quedado bastante bien el cuaderno.

Respecto de la traducción al italiano, yo no veo inconveniente en que se publique en Buenos Aires, sobre todo teniendo en cuenta que vendrá y se difundirá el texto castellano y que, por otra parte, no hay nada que roce intereses políticos locales. Usted conoce mejor los ambientes y posibilidades italianos, y podrá decidir con buen criterio qué sea lo mejor desde todos los puntos de vista.

Un cordial saludo de su buen amigo

Francisco Ayala.-