Correspondencia con Renato Treves:

Renato Treves

1907 Turín - 1992 Milán

Renato Treves ejerció como profesor de Filosofía del Derecho en varias universidades italianas durante los años 30 hasta que hubo de dejar la docencia por su condición de judío. Se exilió en Argentina, donde pronto encontró trabajo como profesor de Sociología en la Universidad de Tucumán. 


El común interés por la disciplina sociológica y su activismo antifascista llevó a Ayala y a Treves a publicar conjuntamente en 1944 el ensayo Una doble experiencia política: España e Italia, de cuya edición tratan en su epistolario.

cartas 6 al 10 de 12
FECHA
14/10/1944
REMITENTE
Renato Treves
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
S.l.
ORIGEN
San Miguel de Tucumán
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (14/10/1944)

Tucumán, 14 de octubre de 1944

Querido amigo:

Por fin le envio, conjuntamente al texto castellano, copia de la traducción italiana de nuestro trabajo. El original, en papel aereo lo tengo listo acá para enviar a Estados Unidos.

Acabo de recibir de E.U. una carta de la señora de uno de los redactores de los Quaderni, el cual ya está en Italia. Me dice textualmente: “Non so ancora se il V Nº del Quaderni apparirà qui o in Italia. Dato che la maggior parte dei collaboratori sono ormai riuniti laggiù, penso che una edizione italiana sia più logica. Sono certa che una versione italiana del lavoro da lei fatto con Ayala interesserebbe moltissimo e che potrebbe venire stampato presto laggiù, dato che le pubblicazioni a disposizione degli amici sono varie. Le consiglierei quindi di spedirmene una copia, che io mi affretterò a trasmettere”.

Luego que usted revise la traducción y me escriba que está conforme enviaré a E.U. el original que tengo listo. Creo que esta es la solución mejor dado que se trata de un tema vinculado a Giustizia e Libertà.

Para una edición italiana en la Argentina es preciso que conversemos cuando vuelva a Buenos Aires. Para ganar tiempo, será conveniente que le diera una lectura mi suegro (Dr. Lattes -Juncal 1770 - U.T. 42 13 93) que está muy vinculado en el medio italiano. Cuando usted haya revisado la tradución [sic] podría entregarsela a él.

Estoy ansioso de saber si nuestro trabajo a [sic] llegado a Mejico. Le ruego escribirme cuando sepa algo.

Un abrazo de su

P.S. Usted verá que he hecho una pequeña agregación en el capitulo III que he comunicado tambien a Medina Echevarria [sic].


FECHA
16/10/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (16/10/1944)

Buenos Aires, 16 de octubre de 1944.

Mi querido amigo:

Acabo de recibir y leer la traducción completa que usted ha hecho de nuestro trabajo. La encuentro muy bien, y solo he notado en ella las siguientes inexactitudes, que paso a indicarle para que haga las salvedades correspondientes en el texto:

En la pág. 8, linea 13 usted dice: “relazioni inter-statali”. En realidad, habría que decir “intra-statali”, o bien “relaciones políticas internas”, pues a estas quiero referirme, o bien “relaciones internas de poder”.

En la misma pág. 8, línea 21 dice: “dalle idee politiche e liberali”. Hay que suprimir la conjunción e, para que diga “idee politiche liberali”.

En la pág. 9, linea 9 dice: “l’imposta del reddito degli affitti urbani”. Se trata en realidad de una limitación análoga a la que el actual régimen decretó en la Argentina; es decir, una limitación autoritaria de la renta, y no un impuesto. Tendrá que traducir ese sentido de la palabra tasa por limitación o fijación.

En la pág. 10, última linea, dice: “producendosi cosí una demagogia sfrenata”. Yo quise decir que los antirepublicanos se produjeron (esto es, se condujeron) con una demagogia desenfrenada. Puede decir: actuando así con una demagogia desenfrenada.

En la pág. 11, linea 37 dice: “un dispotismo istituzionale”. Mi palabra era dispositivo, esto es, aparato, artefacto, estructura...

En la pág. 12, linea 13 dice: “La cecità di certi uomini…” ¿No sería mejor decir: “de aquellos hombres”?

En la pág. 30, linea 16, usted traduce “ed é cosi che sono falliti...” mi frase: “siendo así que”. Esta frase tiene el sentido de: “dado que”, “en vista de que”, pues mi creencia en la imposibilidad de mantener a Franco se basa en esos hechos. Yo no sé si su frase traduce bien este matiz.

En la pág. 31, linea 25 falta la palabra “no”. Dice: “adottato dai popoli latini”; debe decir: “adoptado por los pueblos no latinos”.

En la pág. 33, línea 7 dice: “cfr. Il mio Discurso sobre la Restauración y los políticos…”. Debe decir: “… sobre la Restauración en los Políticos…”.

Eso es todo. Como usted ve, son cosas muy pequeñas, que usted puede corregir enseguida, enviando luego el original a Norteamérica, según me anuncia en su carta. Me alegraré mucho de que se haga la edición en Italia misma.

Respecto de la edición italiana en la Argentina, le paso el texto al Dr. Lattes, con quien acabo de hablar por teléfono, para que él ya lo conozca cuando usted venga. ¿Hacia que fechas piensa usted estar aquí?

Aún no he tenido noticia alguna de la llegada del original a Méjico. Tan pronto la reciba se la transmitiré a usted. Es desesperante la lentitud de las comunicaciones, entorpecidas todavía por la censura. Eso me hace estar ansioso yo también por saber que los papeles llegaron a la editorial. Y supongo que una vez en manos de Medina la publicación no tardará en realizarse, pues a ellos mas que a nadie interesa no ser desplazados por los acontecimientos.

De mi Ensayo sobre la libertad, cuyo importe me pagaron ya hace tiempo, aún no sé si ha aparecido o no. Ellos son, ademas de las dificultades de comunicaciones, unos buenos pelotudos, que se dan mucha prisa para encargar las cosas, pero no se apresuran a acusar recibo cuando llegan a su poder.

Hasta pronto. Le abraza su buen amigo

Francisco Ayala.-


FECHA
20/11/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (20/11/1944)

Buenos Aires, 20 de noviembre de 1944. 

Sr. Dr. Renato Treves. TUCUMAN. 

Querido Treves: 

Acabo de recibir carta de Medina, que le incluyo a usted para que la vea. El cheque se lo entregaré a Losada para que lo negocie, y luego pondré a su disposición la mitad del importe. A ese efecto, le ruego me diga cuando piensa estar por acá de vuelta de los exámenes; pues si fuese pronto mas vale esperar para darle aquí el dinero; si ha de tardar, se lo giraré ahí. 

Si fuese a venir pronto, le rogaría también que se traiga el célebre Sorokin, para que yo le eche una ojeada y se lo devuelva. 

Cordialmente suyo 

Francisco Ayala.-


FECHA
30/11/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (30/11/1944)

Buenos Aires, 30 de noviembre de 1944.

Querido Treves:

Ayer me dieron en Losada la liquidación de nuestro cheque. Resultan de ella 199,70. Como todavía han de pasar varias semanas antes de su venida, le envio su parte por giro postal, cuyo talón incluyo adjunto, por valor de 99.- pesos.

Respecto del número de ejemplares a pedir, creo mejor que sea usted quien le dirija el pedido, porque yo le he escrito pidiéndole tambien 100 ejemplares de mi Ensayo sobre la Libertad, y de esa manera se dosifica el pedido. Si nos da los cien ejemplares, no tengo inconveniente en que usted disponga de mas de la mitad, pues creo que con 25 o 30 ha de bastarme para distribuir a los amigos, tanto mas despues del amplio reparto que pienso hacer del otro cuaderno.

Hasta pronto. Un abrazo de

Francisco Ayala.-


FECHA
27/02/1953
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
Via Lusardi 2, Milán
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (27/02/1953)

27 de febrero de 1953

Dr. Renato Treves

Vía Lusardi 2

Milano, Italia

Mi querido Treves:

Por Frondizi he tenido noticias respecto de usted, justo en el momento en que me disponía a escribirle en relación con una revista que hemos comenzado a publicar en esta Universidad, bajo el título de La Torre y con el propósito de emular las viejas glorias de Realidad. ¿Podría usted hacernos también para La Torre alguna crónica de la vida cultural italiana? Sería muy bien recibida, y cuanto antes mejor.

Aparte de esto, cualquier sugestión sobre otros colaboradores italianos, le será muy agradecida. Eche una ojeada a su alrededor, y dígame que cosa podría ser de interés para que nosotros la publicaramos.

Presente mis saludos a su esposa y reciba usted un gran saludo de su amigo,

Francisco Ayala.-

Director

FA:cb