Cartas recibidas de Renato Treves:

Renato Treves

1907 Granada Granada - 1992

Renato Treves ejerció como profesor de Filosofía del Derecho en varias universidades italianas durante los años 30 hasta que hubo de dejar la docencia por su condición de judío. Se exilió en Argentina, donde pronto encontró trabajo como profesor de Sociología en la Universidad de Tucumán. 


El común interés por la disciplina sociológica y su activismo antifascista llevó a Ayala y a Treves a publicar conjuntamente en 1944 el ensayo Una doble experiencia política: España e Italia, de cuya edición tratan en su epistolario.

cartas 1 al 2 de 2
FECHA
13/09/1944
REMITENTE
Renato Treves
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Buenos Aires
ORIGEN
San Miguel de Tucumán
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (13/09/1944)

Tucuman 13 de Septiembre de 1944

Señor Dr. Francisco Ayala

Buenos Aires

Querido Ayala:

Acabo de recibir su expreso. Le agradezco infinitamente por todo el trabajo que hizo para mi. No solo en revisar mi castellano sino tambien en transcribir mi capitulo.

Su conclusión me ha parecido magnifica. Le agradezco muchissimo [ sic] por haber tambien dado una perspectiva mas amplia a las observaciones que yo había limitado al campo reducido de la generación italiana.

No le he telegrafiado mi conformidad porque deseo proponerle algunas pequeñas modificaciones que considero sin embargo bastante importantes.

Ante todo por lo que se refiere a los titulos, para que el indice tenga mayor armonía propongo lo siguiente: I. Una doble experiencia cultural; II. La expereincia [ sic] politica de una generación española; III. La experiencia politica de una generación italiana; IV. La misión de los pueblos latinos.

La nota introductoria en bastardilla debería tener la fecha de este mes. Ademas hablando de mi se dice que he sido profesor en Italia, etc. Quisiera que tanbien [ sic] al nombrarse usted se diga que ha sido profesor en España y en la Argentina. Si usted tiene algun inconveniente para eso le ruego borrar las palabras que se refieren a mi actuación universitaria.

En la traducción de mi articulo he encontrado algunos claros correspondientes a la palabra italiana attesa. Creo que se puede traducir indiferentemente como espectativa [sic] o espera. Pocas lineas despues de la cita de su libro hay la palabra italiana appieno, puede ser traducida en castellano con: a fondo, del todo, completamente.

Al inicio del capitulo III, donde usted dice “profesores ambos de derecho publico...”, le rogaría borrar el adjetivo publico dado que yo dictaba filosofia del derecho.

En el capitulo III quisiera sustituir el segundo parrafo con el siguiente:

“Con acierto oabserva [sic] Ayala que por caminos diferentes y aun contrapuestos italianos y españoles nos hallamos ahora coincidiendo en una situación analoga y ante la tarea de edificar de nuevo la convivencia civil sobre postulados humanos y decorosos. Me es grato ver el profundo interés que mi colega español demuestra por la [ sic] vinculaciones espirituales que unen a nuestros dos pueblos y aprovecho esta oportunidad para agregar ahora nuevas consideraciones acerca de este tema tan actual”.

En el mismo capitulo, en la pagina 18, ultimo parrafo, le ruego borrar las tres palabras “como decía Daladier” y dejar sencillamente la cita “una guerra sin muertos”. Al principio de la pagina 19, en el mismo parrafo, le ruego corrigir [ sic]: La veradadera [ sic] “puñala por la espalda” en cierto sentido, hubiera sido la que...

En el penultimo parrafo de la misma pagina 19 ha sido cambiado un poco mi pensamiento. Los sintomas graves que se han revelado en los años de guerra son para mi: el extremo pragmatismo… las tendencias tradicionalistas... la hostilidad y el temor... la gran facilidad de transigir... En el texto que usted me ha enviado parece que, las tendencias tradicionalistas, la hostilidad, etc., sean ejemplo del extremo pragmatismo. Le ruego volver a leer mi texto oficial. Probablemente todo se puede corregir borrando algunos “en” y agregando “Por ejemplo: el extremo pragmatismo de los aliados...”.

Desearía modificar el principio del ultimo parrafo de la misma pagina 19 en el modo siguiente:

Afortunadamente, todas estas tentativas de salvar algo de la vieja estructura tradicionalista, fascista y colaboracionista de Europa están fracasando, pero todos estos hechos son suficientes para explicar porque los antifascistas, pese a que colaboran con los aliados...

En la pagina 22, segundo parrafo, donde se dice “tal posibilidad es mas verosimil en otros paises”, ruego corrigir [ sic] “tal posibilidad puede ser mas verosimil...”. En el mismo parrafo, mas adelante, donde se dice “es mucho mas grave el peligro”, corrigir [ sic] “puede ser mucho mas grave”.

En la pagina 23, penultimo renglón, del texto ruego borrar “a Francia” y poner punto despues de la plabra [ sic] “esperando”.

En la pagina 24, nota 9, ruego hacer las modificaciones siguientes “(9) Un ejemplo que demuestra esta posibilidad puede ser encontrado ya en Buenos Aires en la revista en idioma italiano Domani… Partiendo de este principio, es fatal que la revista Domani desconozca la importancia… intente identificar… niegue toda diferencia… mezcle absurdas pretensiones de preeminencia italiana en Etiopia con la adhesión incondicionada a las ideologias de las Naciones Unidas; en una palabra…”.

Lamento mucho tener que darle todavia otro trabajo, pero como usted ve se trata de observaciones de cierta importancia. Importantes especialmente para mi, que como usted observa, soy cauteloso…

Le ruego comunicarme todo lo que le escriban de Mejico a proposito de nuestro trabajo. Pienso que el gasto para el envio de nuestro manuscrito a Mejico por via aerea sea bastante fuerte, y el [ sic] ruego me haga saber cual es mi deuda.

No he recibido todavia la contestación de U.S.A por la edición italiana. Habría dos soluciones: la primera enviar el original italiano a la señora de uno de los redactores de los Quaderni para que lo haga publicar en U.S. o lo envíe a su marido que ya está en Italia, pero es dificil saber si y cuando aparecería nuestro trabajo. La segunda solución será la de publicarlo acá bajo el patrocinio de la asociación Italia Libre de la Argentina, pero no sé si esta solución sea conveniente. Para esta segunda solución conversaremos cuando nos encontraremos en Buenos Aires.

Todavía muchas gracias y un saludo afectuoso


FECHA
14/10/1944
REMITENTE
Renato Treves
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
S.l.
ORIGEN
San Miguel de Tucumán
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (14/10/1944)

Tucumán, 14 de octubre de 1944

Querido amigo:

Por fin le envio, conjuntamente al texto castellano, copia de la traducción italiana de nuestro trabajo. El original, en papel aereo lo tengo listo acá para enviar a Estados Unidos.

Acabo de recibir de E.U. una carta de la señora de uno de los redactores de los Quaderni, el cual ya está en Italia. Me dice textualmente: “Non so ancora se il V Nº del Quaderni apparirà qui o in Italia. Dato che la maggior parte dei collaboratori sono ormai riuniti laggiù, penso che una edizione italiana sia più logica. Sono certa che una versione italiana del lavoro da lei fatto con Ayala interesserebbe moltissimo e che potrebbe venire stampato presto laggiù, dato che le pubblicazioni a disposizione degli amici sono varie. Le consiglierei quindi di spedirmene una copia, che io mi affretterò a trasmettere”.

Luego que usted revise la traducción y me escriba que está conforme enviaré a E.U. el original que tengo listo. Creo que esta es la solución mejor dado que se trata de un tema vinculado a Giustizia e Libertà.

Para una edición italiana en la Argentina es preciso que conversemos cuando vuelva a Buenos Aires. Para ganar tiempo, será conveniente que le diera una lectura mi suegro (Dr. Lattes -Juncal 1770 - U.T. 42 13 93) que está muy vinculado en el medio italiano. Cuando usted haya revisado la tradución [sic] podría entregarsela a él.

Estoy ansioso de saber si nuestro trabajo a [sic] llegado a Mejico. Le ruego escribirme cuando sepa algo.

Un abrazo de su

P.S. Usted verá que he hecho una pequeña agregación en el capitulo III que he comunicado tambien a Medina Echevarria [sic].