Las cartas de Francisco Ayala sobre

Los usurpadores

Los usurpadores. Buenos Aires, Sudamericana, 1949.

Los relatos de este libro representan episodios de la historia de España para reflexionar sobre el poder como usurpación: "San Juan de Dios", "El Doliente", "La campana de Huesca", "Los impostores", "El Hechizado", "El abrazo" y "El inquisidor", este último incorporado a partir de la edición de la editorial Andorra (Barcelona, 1970).


El libro se abre y se cierra con dos piezas esenciales para su significado: "Prólogo redactado por un periodista y archivero, a petición del autor, su amigo", firmado por F. de Paula A. G. Duarte, trasunto del propio Francisco Ayala; y "Diálogo de los muertos. Elegía española", que enlaza el conjunto de los relatos con la entonces reciente Guerra Civil española.

cartas 16 al 17 de 17
FECHA
07/12/1987
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (07/12/1987)

Madrid, 7 de diciembre de 1987

Mi querida amiga Erna: ¡Qué estupenda coincidencia! Recibo su traducción de 'San Manuel, Bueno, Martir' justamente cuando yo había dado a IBERIA el nombre de usted como posible traductora de mis 'Usurpadores' al alemán, pues quieren hacer también una edición en esa lengua para sus Libros de a bordo. Supongo que le escribirán a usted próximamente, y en caso de que se pongan de acuerdo para ello, no hay que decir que yo estoy a su disposición para cuantas consultas quiera hacerme sobre interpretación de los textos, tal como lo he hecho con los traductores al inglés y al francés, cuyas versiones también puedo hacerle remitir si lo considera útil.

El tomito con la obra de Unamuno queda muy bonito, y desde luego la traducción, que he empezado a leer, me parece impecable. La felicito, y espero que tenga mucho éxito.

Yo continúo trabajando con una intensidad 'impropia de mis años'. No solo escribo con mucha frecuencia artículos de periódico que son verdaderos ensayitos, sino que también estoy preparando nuevas ediciones de varios libros, entre ellos Recuerdos y olvidos, que saldrá ahora en un solo volumen con bastantes adiciones. Le haré remitir, como siempre, los libros que vayan saliendo y que me parezca puedan ser de interés para usted.

Se acercan las navidades y el fin de año y año nuevo. Es tiempo de desearle felicidad a los antiguos amigos a quienes se estima. A propósito de las fiestas invernales, escribí un relato del que le incluyo copia. Quizá pueda interesar ahí a algún periódico, aunque para este año temo que es ya demasiado tarde.

Reciba un cordial abrazo de su afectísimo

Ayala.-


FECHA
27/11/1993
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Erna Brandenberger
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Kantonsbibliothek Vadiana, St. Gallen (Suiza)

Carta de Francisco Ayala a Erna Brandenberger (27/11/1993)

Madrid 27 de noviembre de 1993

Mi querida Erna:

Muchas gracias por su carta y felicitación navideña. Ya sabe cuánto le deseo a mi vez felicidad en estas fiestas y en el año entrante.

Le contesto acerca de la cuestión de mis traducciones (o no) al alemán. Lo cierto es que, por cuanto se refiere a traducciones en general, no me he ocupado jamás de promoverlas, y es algo demasiado aleatorio para que sin tal promoción se produzca. Por lo demás, el mercado del libro asume rasgos cada día más grotescos. De esa Feria de Francfort me cuentan que en ella ha prevalecido absolutamente el interés por los temas del feminismo y homosexualidad en boga...

En fin, y concretamente: Le envío a usted una fotocopia de una edición inglesa de Muertes perro [sic], a la que pusieron el título de Death as a Way of Life, con las correciones para una nueva; y también incluyo un cuento traducido al inglés que acaba de publicar la revista Ronda/Iberia distribuida en los aviones. Existe una espléndida traducción de Los usurpadores al inglés, que tal vez pudiera servirle. Si así fuese, le haría llegar un ejemplar.

Mi hija le envía sus más afectuosos saludos, y yo un gran abrazo

Ayala.-