Las cartas de Francisco Ayala sobre

Editorial Taurus

Editorial Taurus, Madrid, 1954.

Editorial especializada en ensayo fundada en Madrid en 1954. Tuvo como primeros directores a Francisco Pérez González, Francisco García Pavón y Jesús Aguirre. Francisco Ayala publicó cinco libros ensayísticos en Taurus (la mayoría sobre crítica literaria) entre 1959 y 1971. 

cartas 16 al 20 de 22
FECHA
23/09/1970
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO. ILLINOIS 60637 / DEPARTMENT OF ENGLISH / 1050 EAST 59TH STREET [Copia de carta adjunta mecanografiada con firma autógrafa y membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO 37. ILLINOIS / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES / 1050 EAST 59TH STREET

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (23/09/1970)

23 de septiembre de 1970

Mi querido Ricardo:

Recibí tu carta el dia 13 en Nueva York, y te contesto hoy desde Chicago. Te escribo ante todo para decirte que aún no había leido tu ‘poética’, que devoré en esos dias neoyorkinos. Con tantísimo como se ha escrito sobre Machado, tu libro es absolutamente original e indispensable. Te diré que es una de tus mejores cosas, y ya es decir. Libro fundamental, maduro, perceptivo, sobrio y, en algunos capítulos, fascinante por su penetración. El estudio sobre García Marquez, que en efecto me dio en Madrid el amigo Aguirre, me gustó mucho, y te agradecí la mención que de mi nombre haces. Un abrazo, Ricardo.

Procura por todos los medios pasar en Nueva York a finales del mes que viene. Yo estaré ahí la última semana de octubre y quizá hasta el dia 4 de noviembre. Me gustaría tanto que pudiéramos charlar pronto de todo… Y diciembre, sobre que no tengo aún planes hechos, es un lio en Nueva York con tanta gente a la que uno tiene que ver. Esa semana a fines de octubre sería ideal, y podríamos aprovecharla bien.

Me gustaría saber cuáles son los motivos que te hicieron salirte de la empresa-incordio de Taurus. Aguirre insiste y casi ruega que no lo deje en la estacada; pero quisiera conocer bien tu actitud acerca del asunto antes de contestarle. Por supuesto, nada de lo que me digan transcenderá. Escríbeme.

Escribí a la Srta. Wiseman, y te envio copia de mi carta para que estés enterado de lo que le digo.

Recibe un fuerte abrazo de

Ayala.-

[Copia de carta dirigida a Cecile Wiseman:]

24 de agosto de 1970

Srta. Cecile Wiseman, 

Trailer 43

Bainbridge, Md.

Estimada Srta. Wiseman:

Por fin he podido examinar con cuidado y ayuda de algún amigo su traducción de La cabeza del cordero, que le devuelvo con algunas sugestiones. Usted verá en el manuscrito las correcciones que le propongo.

Aparte de ésas, yo no creo que deba mantener en la traducción la palabra castellana 'señora' o 'señor'. ¿Por qué? No veo la razón para no traducir esa palabra.

Hay dos cosas que no he sido capaz de resolver. Una es, en la hoja #33, el chiste relativo al colmo del sorbete. Usted sabrá que hubo una boga de chistes según el modelo: ¿Cuál es el colmo de tal o cual cosa? El colmo de un helado es lo que sobresale del vaso. Se juega ahí con el doble sentido de la palabra 'colmo'. Ese tipo de chistes creo que se formulaba en inglés como: What is the limit of...? Pero la palabra limit no puede aplicarse al helado como equivalente de colmo. En fin, la cosa resulta intraducible, y debe usted poner quizá 'top' mejor que 'tip', añadiendo una nota al pie de página que explique el juego de palabras, sin lo cuál no se entiende bien. El otro problema es la traducción de la palabra 'gracias' en la hoja #46. La verdad es que no encuentro traducción adecuada para la semántica de esa palabra en la acepción en que está empleada ahí. Podría ser 'practical jokes' si no fuera porque esas gracias suelen ser involuntarias. En todo caso, se trata de gracias cuyo efecto es desgraciado. Quizá la palabra 'charms' podría dar una idea aproximativa de lo que quiero decir. 

En general, la traducción sigue demasiado fielmente, a mi parecer, la construcción gramatical española; pero es un trabajo meritorio que, incluso, podría servir de base para una traducción del libro destinada a imprimirse. 

Perdone el demasiado tiempo que he tardado en contestarle, y sepa que quedo a su disposición para cuanto pueda serle de utilidad.

Cordialmente la saluda

Francisco Ayala.-


FECHA
02/09/1971
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Nueva York
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa, seguida de nota manuscrita]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (02/09/1971)

Nueva York, 2 de sept. 1971

Mi querido Ricardo:

Reanudemos nuestra correspondencia. Yo acabo de regresar de España, donde dejé corregidas las pruebas de dos mamotretos, uno en Aguilar con los ensayos de Teoría y crítica literaria, y otro con los más bien socio-políticos en Moneda y crédito, amén de un cuaderno de Taurus con el ensayo sobre Lazarillo. Como puedes ver, he trocado el oficio de escritor por el de corrector de pruebas.

Ahora, vamos a ver qué hago, si hago algo, en este mes que voy a pasarme aquí, pues mis clases de Chicago empiezan muy tarde este año. A lo mejor, mi única actividad va a ser la del ejercicio abuelesco.

Tuve hace más de un mes carta de Cecile Wiseman, a quien yo puse en contacto con Carmen Balcells para ver si editan su traducción aquí. No sé cómo andará la cosa. Ella me decía que, aparte la posibilidad de que sus estudios sean incorporados a la posible edición inglesa del libro, quizá convendría publicarlos en alguna revista. Yo pienso lo mismo. Voy a aconsejarle que te pida orientación y ayuda sobre esto, pues tú estás en mejores condiciones que yo para prestársela.

A Javier lo vi un par de veces en Madrid. Ojalá no se arrepienta de su mal meditada decisión; me pareció encontrarlo algo asustado.

No sé si verías la encuenta [sic] sobre esa pendejada de la literatura narrativa andaluza en Pueblo. Por lo visto, ninguno de los escritores andaluces cree en eso, y el mismo Alfonso Grosso, que fue el inventor del asunto, se me mostró más bien escéptico cuando fue a verme.

Escríbeme mucho; cuéntame de todo, y te escribiré a mi vez largo y tendido.

Con mis recuerdos cariñosos a tu gente, recibe un gran abrazo de

Ayala.-

[Escrito a mano:] Saludos a Pablo.


FECHA
22/09/1971
REMITENTE
Ricardo Gullón
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con membrete:] THE UNIVERSITY OF TEXAS / AUSTIN, TEXAS 78712

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Ricardo Gullón a Francisco Ayala (22/09/1971)

22 de septiembre

Prof. Francisco Ayala

54 West 16th Street

New York, New York.

Querido Paco:

Han pasado casi tres semanas desde que recibi tu carta, pero la cumulación de trabajo que pesa sobre mí es tan absurda y tan fantástica que no me ha permitido contestarte por querer escribir despacio, se ha atrasado el escribirte, simplemente…

Me asombra comprobar lo que te da de sí el tiempo, pues no tenía ni idea de que estuvieran tan adelantados los libros que han de salir en Aguilar, Moneda y Credito, Taurus. Tienes la fortuna que te envidio (hasta un punto casi culpable) de trabajar de prisa y bien. Yo no consigo hacer las cosas a mi gusto casi nunca, y si ese casi nunca ocurre alguna vez, es porque me resigno a escribir cosillar [sic] de menor cuantia. Quisiera poder decirte que yo tambien que he escrito algo que valiera la pena, pero no ha sido asi. Logré, eso si, terminar el ensayo sobre Trafalgar que mas o menos completará el de Cánovas, que me oistes [sic] leer hace un año. Todavia no he conseguido sacar algo satisfactorio para el homenaje que le van hacer a Octavio Paz en Oklahoma, el mes próximo.

Después que te escribí desde Asturias me fui metiendo más y más en la lectura de El jardín de las Delicias y debo decirte que es uno de tus mejores libros: delicatisimo en la expresión y conmovedos [sic] en muchos momentos.

Quedé en prepararle a Jesús Aguirre un cuaderno sobre el surrealismo, segundo [sic] edición de un librito mio que el encontró en casa de un amigo. Claro esta que no he podido poner al dia el tal librito, devorado como estoy por las clases y los estudiantes.

De Cecil Weisman no tengo noticias recientes. Creo que su traducción es publicable, una vez que la revise con algún angloparlante que sepa lo que se trae entre manos. Los estudios, o alguna [sic] de ellos, pudiera desde luego publicarse en revista, bien aquí, bien en España.

Estoy haciendo de abuelo por partida doble, pues no sé si sabes que tengo a mi lado a mi nieta mayor, la hija de Sole. Ella es otra cosa que me distrae a ratos, aunque no me quejo pues distracción gratisima.

Allen Phillips y yo hemos terminado el libro antológico sobre Machado, y nos hace falta autorización escrita de los autores incluidos. Te mando la correspondiente a tu artículo para que hagas el favor de firmarla y devolvérmela.

Recuerdos de mis hijos, y saludos de nuestra parte para Nina y tu gente.

Un gran abrazo.


FECHA
09/03/1972
REMITENTE
Ricardo Gullón
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
University of Chicago. Department of Romance Languages and Literatures.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Ricardo Gullón a Francisco Ayala (09/03/1972)

9 de marzo, 1972

Prof. Francisco Ayala

Dept. of Spanish

University of Chicago

Chicago, Illinois

Mi querido Paco:

Adelaida y Antonio me dijeron ayer que estabas de regreso en Chicago. Creia que andabas todavía por Europa, pues en una carta reciente Manolo me dijo que salias para Sicilia y algún otro punto de Italia. Esto, unido a mi creencia de que el semestre de primavera no empezaba hasta pasada Semana Santa hizo que retrasará escribirte y acusar recibo de tu gran libro de ensayo y critica literaria.

Empesare [sic] antetodo [sic] por felicitarte muy efusivamente. El volumen de Aguilar es realmente espléndido, testimonio de una labor de muchos años, que en[sic] con frecuencia alcanza niveles criticos altisimos. No sé si estoy equivocado en mi apreciación, pero nada me ha parecido tan bueno como las páginas dedicadas a Galdós y a Unamuno. Al primero, especialmente, le entiendes como pocos y le explicas con una claridad y una profundidad que para mi quisiera.

Al ver este tomo, junto al de tus narraciones completas, he tenido la impresión de que tu vida está siendo una de las más fecundas de este endiablado siglo nuestro. ¡Cuánto has escrito y qué bien has escrito! Viendo estos volumenes me doy cuenta de que solo quien ha trabajado en la forma que tu lo hicistes [sic] puede permitirse el lujo de juntar su producción, sin tener que someterla al severo escrutinio que la mía, por ejemplo, demanda.

También recibí, muy recientemente, el Cuaderno de Taurus con el ensayo sobre el Lazarillo, que es valioso pero, en mi opinión, inferior a los dedicados a Galdós y a Unamuno a que antes me referia [sic].

Dime como encontrastes [sic] España, pues las noticias que hasta aquí llegan son pesimistas y algunas increíbles pero, con todo, verdaderas. Dime también cuales son tus proyectos para el verano. Temo que habré de trabajar aquí seis semanas por lo menos antes de ir a Madrid, pero tuve una gripe tan fuerte que a lo mejor tendré que abandonar ese proyecto. Hacía el diez de julio, lo más tarde, pienso llegar a la ex y futura Corte.

Un abrazo muy fuerte de tu invariable amigo.


FECHA
17/02/1973
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES / 1050 EAST 59TH STREET / CHICAGO. ILLINOIS 60637

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (17/02/1973)

17 de febrero de 1973

Querido Ricardo: Leí con mucho gusto tus observaciones sobre mi libro de interviews y autocríticas. Con gusto, y también con provecho, pues varias de ellas serán tenidas en cuenta para próximas (o quizá no tan próximas, pero en todo caso futuras) ediciones.

Acabo de regresar de España, donde he pasado poco más de un mes, en continua actividad, sobre todo gastronómica, y en nada literario-creativa, aunque sí, en alguna medida, político-literaria, que es cosa más bien aburrida, pues a mí eso no me va ni me interesa. Allí estuve un par de veces con Manolo, y charlamos de todo.

Ya sabes que, por fin, me paso a CUNY desde el curso próximo. Estaré en Nueva York lo que resta de febrero y casi todo marzo, pero a fines de éste iré de nuevo a Chicago para el trimestre de primavera. Me han pedido casi de rodillas que les dé un trimestre cada año, pues lo necesitan, y no sé cómo voy a arreglarme, ya que, habiéndose portado tan bien conmigo, no creo poder eludir lo que considero casi una obligación. Ya veremos. Para colmo, el dia 14 murió Weinberg (me pusieron un cable y ayer me han llamado por teléfono), de modo que son dos huecos gordos los que se han abierto en nuestro departamento a la vez.

Recibí una carta de Rogers pidiéndome autorización para meter en su antología galdosiana mi ensayo sobre Galdós y el realismo. Le he contestado preguntándole cuánto va a pagarme por ello Taurus. Lo cierto es que esa editorial me tiene un poco harto, entre otras cosas porque sus libros no se venden (o por lo menos los que yo les he dado); y ahora Seix Barral (que los vende muy bien, por los menos los mios) va a publicar un volumen con mis ensayos sobre Galdós, Unamuno y el problema de la novela, y no le veo la gracia a que (habiendo concedida ya autorización a Sánchez Barbudo para usar el relativo a Unamuno), Taurus publique de bóbilis lo esencial de ese volumen. Yo he mostrado mucha buena voluntad hacia esa editorial, pero lo cierto es que Reverendo Aguirre no ha sabido corresponder ni mucho ni poco a mi disposición. Todo esto es demasiado complicado para que Rogers se dé cuenta, y sentiría que lo interpretase mal.

Recibí una nota de Agnes comunicándome que obtuvo el puesto en Temple, y ello me alegró mucho. Así la cosa queda completa.

De mis recuerdos cariñosos a tu gente, y a los amigos de por ahí.

Te abraza

Ayala.-