Carta de Gonzalo Sobejano a Francisco Ayala (16/11/1972)
16 noviembre 1972
Sr. Don Francisco Ayala
Chicago
Querido don Francisco:
El Sr. Hetzel, de la University Press de Pittsburgh, ha dado
al fin respuesta, que es negativa, no respecto a su libro, por supuesto, sino
porque la comisión ha resuelto, en lo que a letras hispánicas se refiere,
incluir solamente algunas, muy pocas, traducciones del campo
"latinoamericano". Por eso, y ya conociendo las señas de Ms. Wiseman
que usted me mandó, he escrito a Temple University Press la carta cuya copia le
envío, que espero le parezca discreta. A ver si allí no son tan latinos y
resultan un poco más ibéricos. Confío en que me contesten, y en seguida le daré
noticia.
No, no conocemos ese libro de Fraser: Manuel Cortés. ¿Dónde está publicado?
Respecto a la muerte del sobrino de Graziella y primo de
Soledad, hablamos con ellas por teléfono. Lo asesinaron a primera hora de la
mañana en su oficina de arquitecto y, por lo que dicen, sin tratar de enmascararse
(los asesinos) bajo disfraces ni disimulos de ningún tipo. Rápidos sí debieron
de ser, pues la policía no pudo darles alcance. ¿Atraco para robar? Supone
desde luego una desconcertante audacia por parte de los autores. La pobre
Graziella estaba desconsolada a pesar de que la noticia nos había llegado a
nosotros con varias semanas de retraso.
Sigo sin saber nada de Confrontaciones,
excepto un anuncio de Insula.
Acerca de La cabeza del
cordero traducción y estudios, el chairman de aquí me decía que otras
prensas universitarias cuya consulta puede ser útil son: Bloomington (Indiana),
California, Los Angeles (Barcia) y Minnesota (Minneapolis) adonde ha ido ahora
Zahareas, a quien usted bien conoce.
Hasta nuevas noticias, el abrazo de su amigo
Gonzalo
[Copia de carta dirigida a Temple University Press:]
November 12, 1972
Temple University Press
Temple University
Philadelphia, Pennsylvania 19122
Dear Sir:
A few days ago I was consulted by phone concerning a book by Professor
Laín Entralgo which the Temple University Press was planning to publish, and I
indicated that in matters of philosophy and antropology a more competent judge
than I would be Professor López-Morillas (Brown University).
Assuming that you admit in your program of publications
Spanish works translated into English, I venture to propose to you the
publication of La cabeza del cordero,
a book of narratives by Francisco Ayala; it is translated into English by Ms.
Cecile Wiseman, who authors a general introduction concerning the personality
and the work of Ayala, as well as individual introductions to each of the
stories which comprise the volume.
Francisco Ayala, Professor of Hispanic Literature (at the
University of Chicago), is one of the most eminent of Spain's writers of essays
as well as of narrative literature (novel, short story). The book which I am
recommending to you has merited several Argentinian editions, and has been published,
in Spanish, by Prentice Hall, in 1968. Also, MacMillan published, in English,
his great novel Muertes de perro (Death as a Way of Life), in 1964.
Francisco Ayala is the recipient of the "Premio de la Critica 1972"
in Spain, and has an immense, international readership. La cabeza del cordero is one of his most perfect narrative
creations, and Ms. Wiseman's work of translation and criticism seems to be of
excellent quality.
If you are interested in judging the utility of publishing
this work, you may write directly to me, or to the translator and interpreter,
whose address is:
Ms. Cecile Wiseman
521 Boissevain Avenue
Norfolk, Virginia 23507
In any case, I would appreciate very much your informing me of
your decision in principle.
Yours truly,
G. S.