Las cartas de Francisco Ayala sobre

Traducción de 'Muertes de perro'

Traducción de Muertes de perro / Death as a way of life, Macmillan, Nueva York, 1964.

En 1959 la editorial estadounidense Macmillan contactó con Francisco Ayala para publicar en inglés Muertes de perro . Tras múltiples retrasos por parte de Ilsa Barea, la persona a la que se encargó en un primer momento la traducción, la novela vio la luz en 1964 bajo el título de Death as a Way of Life en traducción de Joan MacLean.


La conservación por parte de Francisco Ayala de este conjunto epistolar muestra la importancia otorgada por el autor a la traducción de su novela al inglés.

cartas 16 al 20 de 49
FECHA
25/05/1962
REMITENTE
Emile Capouya
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con anotaciones a mano, firma autógrafa y con membrete:] The Macmillan Company / Publishers / Sixty Fifth Avenue New York 11, N. Y. 

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Emile Capouya a Francisco Ayala (25/05/1962)

May 25, 1962

Mr. Francisco Ayala

54 West 16th Street

New York, New York

Dear Mr. Ayala:

I enclose a copy of a letter just received from the British publisher of Muertes de perro, which quotes a letter from Mrs. Barea.

I note that she still has not committed herself to a date, and I shall try to get her to do so again. Messrs. Michael Joseph appear [sic] to be satisfied with her explanation, but I must confess that I am not.

Cordially,

Emile

Emile Capouya

Senior Editor

Trade Department

ec/ki

[Escrito a mano:] Dear Mr. Ayala:

This letter should have gone out to you on the 25th , and I assumed that it had. I have just found it, however. This may account for a small area of mutual incomprehension in our conversation yesterday.

E.

[Copia de carta dirigida a A.L. Hart por Michael Joseph Lt.]

 4th May, 1962.

Mr. A. L. Hart, Jr.,

The Macmillan Company,

60, Fifth Avenue,

New York 11,

N.Y., U.S.A.

Dear Mr. Hart,

I asked Ilse Barea to explain how she came to give precedence to the Hortelano book. She has given me a detailed account of her health troubles over the last year (which I can confirm as I often see her and speak to her). I think I had better quote from her letter to me today.

“I read the Hortelano book for Weidenfeld in MS before it won the Fomentor, and was anything but impressed. I classified it as readable, but only just a good second-rate novel. However, I knew it was one of the easiest jobs for translation imaginable, the only one in my personal experience I could dictate straight on the tape. This was very important to me. As you know, I have had a double difficulty with my health for years: on the one side I cannot do much typing without greatly worsening the local arthritis in my two main typing fingers, up to a point when I simply cannot go on typing because of acute pain and swelling –on the other hand I have that wretched diabetes which will not respond quite as it ought to treatment, and produces baddish slumps each time I am under particular strain or worry, or overwork too grossly.

“Now, as a rule I do at least three versions of a translation. In the case of the Fomentor novel I only corrected the transcription from the tape: this is possible with dialogue of that sort, and the result appears not too bad, though I didn’t like it and felt bad about it.

A Dog’s Death is an entirely different matter. I must have done about five versions by now at least of the two thirds for which the stylistic problems are extraordinarily great… I have had a beautifully typed version, and rejected. The more I have been working on the book, and this is by now a dreadfully long time, the more I have become convinced that it is an exceptionally good and exceptionally difficult novel entirely dependent on the rightness of style. It is by far the most difficult translation I ever did, and I have done many as you know, if I want to achieve the standard it needs and deserves. I started dictating on to tape, but it was a dismal failure. It just isn’t a book one can do –or I can translate, rather– without constant checking by sight, in typing. I tried dictating to various “secretaries”, and sometimes it worked, but more often I only retyped certain sections afterwards. Also, I had not one but two true-blue British friends going through version (3) and (4) with a fine comb. The amount of labour –and, incidentally, expense– I have invested may seem out of proportion, but anything less would be not quite good enough.

“Now I have another “fair copy” at home, and am going through it again. It must clearly be the last time, otherwise there will never be an end to it. And I know I’ll never be satisfied anyway. But I do insist that the other translation did not steal time I would have used on Ayala; it filled time I physically or technically couldn’t have used to any good effect on A Dog’s Death.

“As I said, I shall force myself now to put a stop to my endless revisions, and perhaps this will leave me with a less strained and unhappy conscience that I have now”.

I hope this will comfort the author and you as it does us.

I hope to see you when I come over to New York in October.

With best regards,

Yours sincerely,

AJ/JB


FECHA
18/10/1962
REMITENTE
Emile Capouya
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Department of Spanish and Portuguese
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] The Macmillan Company / Publishers / Sixty Fifth Avenue New York 11, N. Y. 

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Emile Capouya a Francisco Ayala (18/10/1962)

October 18, 1962

Mr. Francisco Ayala

Department of Spanish and Portuguese

New York University

Washington Square

New York 3, N.Y.

Dear Mr. Ayala:

This last chapter in the Barea epic is too much. I have just written to Mrs. Anthea Joseph, of Michael Joseph, Ltd., asking if we can count on their collaboration in beginning over again with a new translator, as we ourselves are resolved to do. I suggested, la forme, that she verify the facts herself, but I made it plain that we mean to proceed with a new translation at once, except in the most unlikely event that the Barea manuscript actually exists and can be put into our hands.

Meanwhile, I should very much appreciate any suggestions you might have for a suitable translator. I shall be thinking about the matter myself in the next few days, and then hope to have the pleasure of conferring to you.

Cordially,

Emile Capouya

Senior Editor


FECHA
23/11/1962
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] NEW YORK UNIVERSITY / WASHINGTON SQUARE COLLEGE OF ARTS AND SCIENCE / WASHINGTON SQUARE, NEW YORK 3, N.Y. / DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (23/11/1962)

23 de noviembre de 1962

Querido Ricardo:

Sin respuesta tuya todavía, vuelvo a escribirte hoy. ¿Has visto el nuevo volumen del libro de Nora La novela española contemporánea, donde se ocupa, entre cien mil más, de tí y de mí? Y si lo has visto, ¿qué te parece? En general, yo lo encuentro atinado, aunque responde su concepción al difícil propósito de conjugar el criterio descriptivo e informativo con el valorativo; y aunque, como es corriente entre la gente que trabaja en España, adolece de una información deficiente respecto del exterior. Yo quisiera hacerle algunas observaciones, no sobre lo que de mí dice (acerca de esto, me limitaré a darle las gracias), sino en cuanto al libro como tal; pero no tengo su dirección. Si tú la sabes, te agradeceré que me lo comuniques.

Por fin ha llegado la traducción de Muertes de perro, que todavía no he podido leer, pues el editor está leyéndola antes. Veremos, dijo el ciego.

De otras cosas, nada. Los de Puerto Rico, como si se hubieran muerto todos: nadie resuella.

Tengo ganas de ver lo que has escrito sobre El fondo del vaso. Haz sacar una copia y mándamela, para que no tenga que esperar hasta que se publique.

Un gran abrazo de

Ayala.-


FECHA
25/02/1963
REMITENTE
Herbert Weinstock
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] The Macmillan Company / Publishers / Sixty Fifth Avenue New York 11, N. Y. 

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Herbert Weinstock a Francisco Ayala (25/02/1963)

February 25, 1963

Mr. Francisco Ayala

54 West 16th Street

New York 11, New York

Dear Mr. Ayala:

As I believe you know, Mr. Emile Capouya has left the Macmillan Company. Because I read Spanish, the problem of your long-delayed book has fallen to my attention. The first thing I did was read part of the translation by Ilsa Barea, which I find entirely useless. I thereupon wrote Mr. Raleigh Trevelyan of Michael Joseph, Ltd asking for their permission to have the translation made here and their agreement to pay half the cost thereof. I know that Mr. Capouya had had some conversation with a Mr. Robert Lima about translating your book, but I do not see how we can proceed with either Mr. Lima or any other translator until we reach an agreement with Michael Joseph.

Believe me that you have all my sympathy and all my admiration for your patience with regard to this translation. You may be certain that I shall do everything I can to hasten all the processes from now on. As soon as anything is decided, I shall inform you further.

Sincerely yours,

Herbert Weinstock

EDITOR

HW: sg


FECHA
29/05/1963
REMITENTE
Joan MacLean
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] MRS. FREDERICK N. MACLEAN / BEATTIE ROAD / ROCK TAVERN, NEW YORK

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Joan MacLean a Francisco Ayala (29/05/1963)

May 29, 1963.

Sr. Francisco Ayala,

54 W. 16th St.,

New York City 11.

Dear Sr. Ayala:

Thank you for your understanding of my working idiosyncracies, and for permission to write you in English. I note with some dismay that it has been nearly two months since I last wrote you. There was nothing much to tell you until now, however.

I have completed the rough draft of your distinguished novel, with a minimum of difficulties, except that I was a little short of time and could not complete it quite so quickly as I had hoped. But now I wish to write you before your departure for Spain, to consult you with the particular nuance you had in mind in using the words on the enclosed list.

If you can return the list to me before your departure, it will be an aid in revising and editing the rough draft.

Meanwhile, bon voyage, and a happy summer to you and your family.

Most sincerely,

Joan MacLean