Las cartas de Francisco Ayala sobre

Muertes de perro

Muertes de perro. Buenos Aires, Sudamericana, 1958.

Ambientada en un ficticio país caribeño, la novela describe los estertores de la dictadura de Antón Bocanegra, mediante la acumulación de perspectivas que proporcionan los documentos de todo tipo acumulados por el cronista Luis Pinedo.


Ha conocido numerosas ediciones y ha sido traducida a las principales lenguas. En el volumen Muertes de perro y otros documentos de Ayala en la Universidad de Princeton se estudia su génesis en detalle. Está recogida en el tomo I de las Obras completas del autor. El fondo del vaso, publicada originalmente en 1962, la complementa.

cartas 46 al 50 de 96
FECHA
25/05/1962
REMITENTE
Emile Capouya
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con anotaciones a mano, firma autógrafa y con membrete:] The Macmillan Company / Publishers / Sixty Fifth Avenue New York 11, N. Y. 

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Emile Capouya a Francisco Ayala (25/05/1962)

May 25, 1962

Mr. Francisco Ayala

54 West 16th Street

New York, New York

Dear Mr. Ayala:

I enclose a copy of a letter just received from the British publisher of Muertes de perro, which quotes a letter from Mrs. Barea.

I note that she still has not committed herself to a date, and I shall try to get her to do so again. Messrs. Michael Joseph appear [sic] to be satisfied with her explanation, but I must confess that I am not.

Cordially,

Emile

Emile Capouya

Senior Editor

Trade Department

ec/ki

[Escrito a mano:] Dear Mr. Ayala:

This letter should have gone out to you on the 25th , and I assumed that it had. I have just found it, however. This may account for a small area of mutual incomprehension in our conversation yesterday.

E.

[Copia de carta dirigida a A.L. Hart por Michael Joseph Lt.]

 4th May, 1962.

Mr. A. L. Hart, Jr.,

The Macmillan Company,

60, Fifth Avenue,

New York 11,

N.Y., U.S.A.

Dear Mr. Hart,

I asked Ilse Barea to explain how she came to give precedence to the Hortelano book. She has given me a detailed account of her health troubles over the last year (which I can confirm as I often see her and speak to her). I think I had better quote from her letter to me today.

“I read the Hortelano book for Weidenfeld in MS before it won the Fomentor, and was anything but impressed. I classified it as readable, but only just a good second-rate novel. However, I knew it was one of the easiest jobs for translation imaginable, the only one in my personal experience I could dictate straight on the tape. This was very important to me. As you know, I have had a double difficulty with my health for years: on the one side I cannot do much typing without greatly worsening the local arthritis in my two main typing fingers, up to a point when I simply cannot go on typing because of acute pain and swelling –on the other hand I have that wretched diabetes which will not respond quite as it ought to treatment, and produces baddish slumps each time I am under particular strain or worry, or overwork too grossly.

“Now, as a rule I do at least three versions of a translation. In the case of the Fomentor novel I only corrected the transcription from the tape: this is possible with dialogue of that sort, and the result appears not too bad, though I didn’t like it and felt bad about it.

A Dog’s Death is an entirely different matter. I must have done about five versions by now at least of the two thirds for which the stylistic problems are extraordinarily great… I have had a beautifully typed version, and rejected. The more I have been working on the book, and this is by now a dreadfully long time, the more I have become convinced that it is an exceptionally good and exceptionally difficult novel entirely dependent on the rightness of style. It is by far the most difficult translation I ever did, and I have done many as you know, if I want to achieve the standard it needs and deserves. I started dictating on to tape, but it was a dismal failure. It just isn’t a book one can do –or I can translate, rather– without constant checking by sight, in typing. I tried dictating to various “secretaries”, and sometimes it worked, but more often I only retyped certain sections afterwards. Also, I had not one but two true-blue British friends going through version (3) and (4) with a fine comb. The amount of labour –and, incidentally, expense– I have invested may seem out of proportion, but anything less would be not quite good enough.

“Now I have another “fair copy” at home, and am going through it again. It must clearly be the last time, otherwise there will never be an end to it. And I know I’ll never be satisfied anyway. But I do insist that the other translation did not steal time I would have used on Ayala; it filled time I physically or technically couldn’t have used to any good effect on A Dog’s Death.

“As I said, I shall force myself now to put a stop to my endless revisions, and perhaps this will leave me with a less strained and unhappy conscience that I have now”.

I hope this will comfort the author and you as it does us.

I hope to see you when I come over to New York in October.

With best regards,

Yours sincerely,

AJ/JB


FECHA
26/05/1962
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] RUTGERS, THE STATE UNIVERSITY / COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES / NEW BRUNSWICK, NEW JERSEY

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (26/05/1962)

26 de mayo 62

Querido Ricardo:

Felizmente lo de Gil parece haberse arreglado a última hora. Me dijo Pane que le telegrafiaba con respuesta pagada ofreciéndole el puesto por un año en las condiciones convenidas, que son excelentes. Ojalá sea así, y lo tengamos aquí en septiembre.

Te escribo a toda prisa, entre exámenes y preparativos de viaje. Salimos el dia 10 por la mañana.

La continuación de Muertes, que por fin se titula El fondo del vaso, sale en el mes próximo, si es verdad lo que me dicen; de modo que no tardarás en recibir, como dirían algunos amigos, tu sendo ejemplar. Y ojalá que te guste.

Quizás habrás visto ya un cuento, “Boda sonada”, no tan indecente como de ordinario, pero más ordinario que indecente. Te enviaré una separata de todos modos.

Te imaginarás cuanto me alegro de que ya te hayan concedido el waiver o como eso se llame.

En efecto, recibí la carta del Presidente, y se la remití al de la Academia sueca.

Si quieres algo para Buenos Aires, voy directamente allí, donde pasaré unos dias antes del Brasil, me escribes enseguida.

Recibe un fuerte abrazo de

Ayala.-


FECHA
01/06/1962
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Camilo José Cela
DESTINO
José Villalonga, 87. Palma de Mallorca
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Pública Gallega Camilo José Cela

Carta de Francisco Ayala a Camilo José Cela (01/06/1962)

1 de junio de 1962

Mi querido Cela:

Perdone que no le haya contestado antes a su carta, que le agradecí mucho. Es verdad, que estos dias últimos, y podría decir semanas mejor, han sido de un trabajo enorme para mí, pues el final del curso se ha complicado esta vez con el hecho de que, a principios del próximo, paso a la New York University, que me conviene más desde muchos puntos de vista, y eso me ha obligado a gestiones diversas y fastidiosas.

No creo que ya haya que hacer nada más en el asunto Borges. Me enteré, por noticias de Suecia, de que el petitorio de premio Nobel por la Sociedad Argentina de Escritores tenía la misma fuerza que si lo hubiera pedido su abuelita que lo quiere tanto. Como yo envié 200 firmas de otros tantos sabios profesores, si al final le dan el premio, será en virtud de ellas. Pero creo que Kennedy está empeñado a favor del valetudinario poeta Frost, y supongo que el argumento de su muerte próxima tocará las fibras sensibles del alma sueca, y Borges, que sólo puede invocar en contra su ceguera, se quedará para otra vez. Ya veremos que pasa.

Me permití enviarle al susodicho su carta, para que vea, o le lean, las palabras que usted dice a propósito suyo.

Supongo que ya recibiría el ejemplar dedicado de "Una boda sonada". Lo está siendo el cuento, que ha gustado mucho y me está trayendo una cantidad de cartas, aunque echo de menos las de tono insultante e indignado que la cosa pide. Ahora, dentro de unos días, voy a ir a Buenos Aires, donde saldrá mi nuevo [sic] novela, continuación en cierto modo de Muertes de perro (ésta se va a titular El fondo del vaso), y procuraré que hagan un librito (muy breve ha de ser), con esos cuentos y algunos otros, más uno inédito que no habría revista capaz de manchar sus páginas con él (quizás lo hubiera hecho Papeles, pero habiendo censura, para qué hablar). Ya se verá.

Recibí una carta del joven Sergio; y voy a pedirle a usted que le diga, en respuesta a una información que me pide, lo siguiente:

Para establecer canje con La Torre, lo mejor será que se dirija a Jorge Enjuto, Oficina del Rector, Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras, Puerto Rico, y le diga de parte mia lo que quiera. Es muchacho excelente, y buen escritor además, aunque casi nunca escribe, y él mismo ignora (fíjese qué tipo raro) que es buen escritor. Este puede ser que dé la orden de canje, y hasta pudiera ser que conteste a la carta; si no lo hace él, nadie lo hará.

Y termino. Tengo muchas ganas de que nos encontremos, querido Cela; pienso que, de aquí a un año, tal vez pueda ser; o al menos, yo he de procurarlo.

Abrazos de

Francisco Ayala.-


FECHA
18/10/1962
REMITENTE
Emile Capouya
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Department of Spanish and Portuguese
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] The Macmillan Company / Publishers / Sixty Fifth Avenue New York 11, N. Y. 

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Emile Capouya a Francisco Ayala (18/10/1962)

October 18, 1962

Mr. Francisco Ayala

Department of Spanish and Portuguese

New York University

Washington Square

New York 3, N.Y.

Dear Mr. Ayala:

This last chapter in the Barea epic is too much. I have just written to Mrs. Anthea Joseph, of Michael Joseph, Ltd., asking if we can count on their collaboration in beginning over again with a new translator, as we ourselves are resolved to do. I suggested, la forme, that she verify the facts herself, but I made it plain that we mean to proceed with a new translation at once, except in the most unlikely event that the Barea manuscript actually exists and can be put into our hands.

Meanwhile, I should very much appreciate any suggestions you might have for a suitable translator. I shall be thinking about the matter myself in the next few days, and then hope to have the pleasure of conferring to you.

Cordially,

Emile Capouya

Senior Editor


FECHA
23/11/1962
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] NEW YORK UNIVERSITY / WASHINGTON SQUARE COLLEGE OF ARTS AND SCIENCE / WASHINGTON SQUARE, NEW YORK 3, N.Y. / DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (23/11/1962)

23 de noviembre de 1962

Querido Ricardo:

Sin respuesta tuya todavía, vuelvo a escribirte hoy. ¿Has visto el nuevo volumen del libro de Nora La novela española contemporánea, donde se ocupa, entre cien mil más, de tí y de mí? Y si lo has visto, ¿qué te parece? En general, yo lo encuentro atinado, aunque responde su concepción al difícil propósito de conjugar el criterio descriptivo e informativo con el valorativo; y aunque, como es corriente entre la gente que trabaja en España, adolece de una información deficiente respecto del exterior. Yo quisiera hacerle algunas observaciones, no sobre lo que de mí dice (acerca de esto, me limitaré a darle las gracias), sino en cuanto al libro como tal; pero no tengo su dirección. Si tú la sabes, te agradeceré que me lo comuniques.

Por fin ha llegado la traducción de Muertes de perro, que todavía no he podido leer, pues el editor está leyéndola antes. Veremos, dijo el ciego.

De otras cosas, nada. Los de Puerto Rico, como si se hubieran muerto todos: nadie resuella.

Tengo ganas de ver lo que has escrito sobre El fondo del vaso. Haz sacar una copia y mándamela, para que no tenga que esperar hasta que se publique.

Un gran abrazo de

Ayala.-