Las cartas de Francisco Ayala sobre

University of Chicago

The University of Chicago (Illinois)

Ayala comienza sus clases como profesor del Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Chicago en otoño de 1966, con un sueldo "excepcional para un profesor de Humanidades". También le resultaba conveniente la posibilidad de, concentrando sus periodos docentes, pasar parte del año en Nueva York, donde vivía su familia y a donde volvería tras comunicar, en noviembre de 1972, su intención de incorporarse al Brooklyn College de la City University of New York.


Las páginas de El jardín de las delicias "evocan, transfigurados por la intención artística, lugares, personas, situaciones que constituyeron la materia de mi existir en el mundo" durante este periodo. En Chicago dirigió, entre otras, la tesis doctoral de Ángeles Prado, "criatura única" que "había de marcar en mi vida huella indeleble".

cartas 26 al 30 de 37
FECHA
13/09/1971
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Juan Cueto
DESTINO
Oviedo
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Archivo de la Fundación Francisco Ayala

Carta de Francisco Ayala a Juan Cueto (13/09/1971)

Nueva York, 15 [sic] de sept. 1971

Mi querido amigo:

Supongo que recibiría oportunamente el ejemplar del librito que le envié desde Madrid. Pienso que quizá el texto resulte demasiado breve para el propósito; pero en tal caso quizá podría añadírsele una selección de textos de Quevedo en comprobación de su tesis. Usted dirá.

Yo estaré aquí hasta fin de este mes, y después en Chicago. Usted tiene mis direcciones.

Cordiales saludos a los amigos, y un abrazo de

Francisco Ayala.-


Notas

Este aerograma lleva matasellos del 13 de septiembre de 1971.

FECHA
29/03/1972
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
José Luis Cano
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO 37. ILLINOIS / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES / 1050 EAST 59TH STREET

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Biblioteca del Centro Cultural de la Generación del 27

Carta de Francisco Ayala a José Luis Cano (29/03/1972)

29 de marzo de 1972

Mi querido José Luis:

No te he contestado antes, porque deseaba hacerlo después de haber visto a Susana, y hasta ayer, en que teníamos la primer clase, no ha comparecido. Pero ayer, sí, después de la clase en cuestión estuvimos hablando un buen rato, y no hay que decirlo: esa conversación giró en gran medida alrededor de ti. La he encontrado bien, dispuesta a trabajar, y al parecer habiendo superado una crisis por la que pasó durante el invierno. Es desde luego una criatura encantadora, inteligente y buena, digna de que se la ayude en todo, como por mi parte pienso hacerlo y como tú, según ella me cuenta, has hecho siempre.

Aquí me he encontrado un cúmulo de papeles cuyo montón me abruma; cosas atrasadas, por si fueran pocas las que regular y obligatoriamente tengo que atender durante el tiempo de mis clases para pagar por las largas ausencias que me permiten en esta universidad.

Sé que Jaime Ferrán y un grupo de amigos han hecho una representación de mis "dialoghi d'amore" en Cultura Hispanica bajo la benevolente anuencia de Luis Rosales. Pero todavía no he tenido noticia de cómo quedó la cosa. Espero recibirlas en estos dias.

El número de enero donde yo soy vedette está gustando mucho a todos los que lo ven. Hay alguna novedad respecto de los planes adquisitivos del Urquijo? Sería una cosa estupenda, que daría nuevo impulso y –a todos nosotros– nuevas ganas de arrimar el hombro. Si ves a Muñoz Rojas y te dice algo al respecto, cuéntamelo.

De Novelas y Cuentos no sé nada. Que lo publiquen cuando les dé la gana.

Por supuesto, recibí (no recuerdo si te lo dije en otra carta) la foto que me enviaste del acto de Syracuse; te agradecí mucho el envio.

Nada más por hoy. Escríbe, y cuenta cosas del ruedo ibérico y de ti mismo.

Un gran abrazo de

Ayala.-


FECHA
03/05/1972
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Vicente Llorens
DESTINO
S.l.
ORIGEN
University of Chicago. Department of Romance Languages and Literatures.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO. ILLINOIS 60637 / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES / 1050 EAST 59TH STREET

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu. Archivo Vicente Llorens

Carta de Francisco Ayala a Vicente Llorens (03/05/1972)

3 de mayo de 1972

Querido Vicente:

Quisiera preguntarte, para beneficio de una estudiante mia que hace su tesis sobre la Lámpara maravillosa de Valle, si recuerdas el nombre de ese paisano tuyo tan pintoresco que en Puerto Rico funciona como secuaz de Krisnamurti, para que ella le pida algunos datos.

Yo estaré aquí hasta que terminen mis clases, y la familia, toda ella, va para España el 28 de este mes; así, escríbeme aquí.

Quieres que te devuelva por correo el libro sobre Lorca?

Saludos, y un abrazo de

Ayala.-


FECHA
12/10/1972
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
José M.ª Ferrater Mora
DESTINO
S.l.
ORIGEN
University of Chicago. Department of Romance Languages and Literatures.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO 37 – ILLINOIS / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES / 1050 EAST 59TH STREET

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fondo “Epistolario del Legado Ferrater Mora”. Universitat de Girona. Cátedra Ferrater Mora de Pensamiento Contemporáneo

Carta de Francisco Ayala a José M.ª Ferrater Mora (12/10/1972)

12 de octubre de 1972

Querido José María:

Qué es de ti? Hace un siglo que no nos comunicamos, y quizá sea en gran parte mia la deficiencia. Si es así, la corrijo, aunque escasamente, con estas lineas más o menos informativas y noticiosas, a las que espero correspondas.

El verano lo pasé, en parte, haciendo de abuelo en la Villa y Corte; y en parte, haciendo el turista en México, del que sólo conocía la Capital. Esta vez me alquilé un auto y recorrí una parte del pais, para no irme al otro mundo sin poder dar noticia de él, caso de que me pregunten. Por cierto, cuando llegué acaba [sic] de morir Max Aub, con quien esperaba verme, y fue cosa bien triste el encontrarme con la sorpresa.

Y ahora, heme aqui, sumergido en papeles de todas clases, desde los que por antonomasia se llaman “papers”, hasta las pendejadas administrativas que nunca faltan; y eso, por no hablar de las benditas clases. Menos mal que todo pasa, y rápidamente, y vendrán las Navidades, y tendré otro trimestre para olvidarme de todo esto.

Escribe, y entre tanto, recibe un gran abrazo de

Ayala.-


FECHA
16/11/1972
REMITENTE
Gonzalo Sobejano
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Chicago
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con copia de carta adjunta]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Archivo de la Fundación Francisco Ayala

Carta de Gonzalo Sobejano a Francisco Ayala (16/11/1972)

16 noviembre 1972

Sr. Don Francisco Ayala

Chicago

Querido don Francisco:

El Sr. Hetzel, de la University Press de Pittsburgh, ha dado al fin respuesta, que es negativa, no respecto a su libro, por supuesto, sino porque la comisión ha resuelto, en lo que a letras hispánicas se refiere, incluir solamente algunas, muy pocas, traducciones del campo "latinoamericano". Por eso, y ya conociendo las señas de Ms. Wiseman que usted me mandó, he escrito a Temple University Press la carta cuya copia le envío, que espero le parezca discreta. A ver si allí no son tan latinos y resultan un poco más ibéricos. Confío en que me contesten, y en seguida le daré noticia.

No, no conocemos ese libro de Fraser: Manuel Cortés. ¿Dónde está publicado?

Respecto a la muerte del sobrino de Graziella y primo de Soledad, hablamos con ellas por teléfono. Lo asesinaron a primera hora de la mañana en su oficina de arquitecto y, por lo que dicen, sin tratar de enmascararse (los asesinos) bajo disfraces ni disimulos de ningún tipo. Rápidos sí debieron de ser, pues la policía no pudo darles alcance. ¿Atraco para robar? Supone desde luego una desconcertante audacia por parte de los autores. La pobre Graziella estaba desconsolada a pesar de que la noticia nos había llegado a nosotros con varias semanas de retraso.

Sigo sin saber nada de Confrontaciones, excepto un anuncio de Insula.

Acerca de La cabeza del cordero traducción y estudios, el chairman de aquí me decía que otras prensas universitarias cuya consulta puede ser útil son: Bloomington (Indiana), California, Los Angeles (Barcia) y Minnesota (Minneapolis) adonde ha ido ahora Zahareas, a quien usted bien conoce.

Hasta nuevas noticias, el abrazo de su amigo

Gonzalo

[Copia de carta dirigida a Temple University Press:]

November 12, 1972

Temple University Press

Temple University

Philadelphia, Pennsylvania 19122

Dear Sir:

A few days ago I was consulted by phone concerning a book by Professor Laín Entralgo which the Temple University Press was planning to publish, and I indicated that in matters of philosophy and antropology a more competent judge than I would be Professor López-Morillas (Brown University).

Assuming that you admit in your program of publications Spanish works translated into English, I venture to propose to you the publication of La cabeza del cordero, a book of narratives by Francisco Ayala; it is translated into English by Ms. Cecile Wiseman, who authors a general introduction concerning the personality and the work of Ayala, as well as individual introductions to each of the stories which comprise the volume.

Francisco Ayala, Professor of Hispanic Literature (at the University of Chicago), is one of the most eminent of Spain's writers of essays as well as of narrative literature (novel, short story). The book which I am recommending to you has merited several Argentinian editions, and has been published, in Spanish, by Prentice Hall, in 1968. Also, MacMillan published, in English, his great novel Muertes de perro (Death as a Way of Life), in 1964. Francisco Ayala is the recipient of the "Premio de la Critica 1972" in Spain, and has an immense, international readership. La cabeza del cordero is one of his most perfect narrative creations, and Ms. Wiseman's work of translation and criticism seems to be of excellent quality.

If you are interested in judging the utility of publishing this work, you may write directly to me, or to the translator and interpreter, whose address is:

Ms. Cecile Wiseman

521 Boissevain Avenue

Norfolk, Virginia 23507

In any case, I would appreciate very much your informing me of your decision in principle.

Yours truly,

G. S.