Las cartas de Francisco Ayala sobre

La cabeza del cordero

La cabeza del cordero. Buenos Aires, Losada, 1949.

Los precedentes de la Guerra Civil española, como en el relato “El mensaje”, o sus secuelas como en “El regreso”, “La cabeza del cordero” y “La vida por la opinión” (incorporado a partir de la edición de la Compañía General Fabril Editora –Buenos Aires, 1962–), prestan los episodios y personajes que Ayala utiliza para “sondar el fondo de lo humano y contemplar los abismos de lo inhumano”; solo en “El Tajo” parte de la acción se desarrolla en el escenario bélico. A causa de la censura, la versión completa de este libro no se publicó en España hasta 1978 (Madrid, Cátedra).

cartas 21 al 25 de 33
FECHA
23/09/1970
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Manuel Andújar
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO. ILLINOIS 60637 / DEPARTMENT OF ENGLISH / 1050 EAST 59TH STREET

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Instituto de Estudios Giennenses. Diputación de Jaén

Carta de Francisco Ayala a Manuel Andújar (23/09/1970)

23 de septiembre de 1970

Mi querido Andújar: Por fin, aquí en Chicago, he podido leer con cierta calma sus novelas, de las cuáles sólo la primera alcancé a terminar en Madrid. Ya entonces le dije algo sobre mis impresiones de lector, cómo me había interesado el modo en que usted altera la perspectiva de la narración y el punto de vista del narrador. Pero este es un aspecto técnico en el que tan sólo nos fijamos los del oficio. Lo importante –pues el novelista no escribe para sus colegas sino para el público en general– es el resultado, esto es, la manera en que usted consigue prender la atención del lector y solidarizarlo con los destinos imaginarios de sus personajes. Las tres novelas son excelentes desde este punto de vista, y supongo que la reacción del público será muy favorable. Para mí El destino de Lázaro es el más atractivo. Es un personaje estupendo. A través de las tres obras, usted consigue transmitir una visión de España que es muy personal y por eso mismo muy real, auténtica. Entiendo bien lo del "realismo simbólico"; no le falta razón a Rafael Conte, su enfoque es justo. Pero, amigo, qué amargo regusto deja esa España que usted nos denuncia y entrega… Su obra hace impacto, y esa es la mejor seña de su calidad.

Hablando ahora de otro asunto: Yo espero a conocer los términos de su conversación con Aymá para escribirle de acuerdo con las sugestiones que usted me haga. Desde luego pienso ir a España tan pronto como pueda; pero en ningún caso podría estar ahí a comienzos de diciembre (mis clases terminan el 20). Si, en cambio, a comienzos de enero, y pasar en Barcelona el tiempo que convenga. A mí me parece, por otra parte, que el comienzo de enero es mejor fecha, pasadas las fiestas navideñas, para actividades de promoción literaria, que inmediatamente antes de esas fiestas.

Le escribí a Ortega recordándole una conversación que tuvimos en la que parecía concordar en que, no pudiendose publicar por ahora en España La cabeza del cordero, convendría meter en la colección Historia de macacos, que editó la Revista y (por razones que él me explicó) no se vende. (Creo que esto se lo conté a usted en Madrid). Pues me contesta diciendo que "mientras no se agote, cosa que no puede tardar, no es momento de hacerlo". No me explico cómo dice que no puede tardar en agotarse el libro, cuando en verdad no circula, ni ha circulado nunca. Pero es formidable que no quiera darlo en la colección de bolsillo por respeto a la edición original (y difunta entre sus manos) cuando este fue el argumento que esgrimimos frente a Editorial Sudamericana para publicar en Alianza Muertes de perro y El fondo del vaso. Me imagino que no le gustaría que yo diera el libro ahora en otra colección de bolsillo. La cosa me ha producido alguna irritación, no se lo oculto a usted, pero le ruego que mantenga el asunto rigurosamente reservado. Se lo digo al amigo como un desahogo, y nada más. Cuando yo vaya, veremos qué se hace, pues como recordará, tampoco quisieron publicar las cosas de vanguardia que usted consideraba oportunas editorialmente. Entonces, ¿qué? En fin, ya hablaremos de todo esto.

Le agradezco que me haya enviado el recorte de Insula. ¿Ellos mandar el número? Ni lo piense. Sería romper una inveterada costumbre.

De acuerdo con la sugestión que me hace, escribo a Pillado agradeciéndole su comentario.

Y nada más por hoy. Saludos, y un abrazo de

Ayala.-


FECHA
23/09/1970
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO. ILLINOIS 60637 / DEPARTMENT OF ENGLISH / 1050 EAST 59TH STREET [Copia de carta adjunta mecanografiada con firma autógrafa y membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO 37. ILLINOIS / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES / 1050 EAST 59TH STREET

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (23/09/1970)

23 de septiembre de 1970

Mi querido Ricardo:

Recibí tu carta el dia 13 en Nueva York, y te contesto hoy desde Chicago. Te escribo ante todo para decirte que aún no había leido tu ‘poética’, que devoré en esos dias neoyorkinos. Con tantísimo como se ha escrito sobre Machado, tu libro es absolutamente original e indispensable. Te diré que es una de tus mejores cosas, y ya es decir. Libro fundamental, maduro, perceptivo, sobrio y, en algunos capítulos, fascinante por su penetración. El estudio sobre García Marquez, que en efecto me dio en Madrid el amigo Aguirre, me gustó mucho, y te agradecí la mención que de mi nombre haces. Un abrazo, Ricardo.

Procura por todos los medios pasar en Nueva York a finales del mes que viene. Yo estaré ahí la última semana de octubre y quizá hasta el dia 4 de noviembre. Me gustaría tanto que pudiéramos charlar pronto de todo… Y diciembre, sobre que no tengo aún planes hechos, es un lio en Nueva York con tanta gente a la que uno tiene que ver. Esa semana a fines de octubre sería ideal, y podríamos aprovecharla bien.

Me gustaría saber cuáles son los motivos que te hicieron salirte de la empresa-incordio de Taurus. Aguirre insiste y casi ruega que no lo deje en la estacada; pero quisiera conocer bien tu actitud acerca del asunto antes de contestarle. Por supuesto, nada de lo que me digan transcenderá. Escríbeme.

Escribí a la Srta. Wiseman, y te envio copia de mi carta para que estés enterado de lo que le digo.

Recibe un fuerte abrazo de

Ayala.-

[Copia de carta dirigida a Cecile Wiseman:]

24 de agosto de 1970

Srta. Cecile Wiseman, 

Trailer 43

Bainbridge, Md.

Estimada Srta. Wiseman:

Por fin he podido examinar con cuidado y ayuda de algún amigo su traducción de La cabeza del cordero, que le devuelvo con algunas sugestiones. Usted verá en el manuscrito las correcciones que le propongo.

Aparte de ésas, yo no creo que deba mantener en la traducción la palabra castellana 'señora' o 'señor'. ¿Por qué? No veo la razón para no traducir esa palabra.

Hay dos cosas que no he sido capaz de resolver. Una es, en la hoja #33, el chiste relativo al colmo del sorbete. Usted sabrá que hubo una boga de chistes según el modelo: ¿Cuál es el colmo de tal o cual cosa? El colmo de un helado es lo que sobresale del vaso. Se juega ahí con el doble sentido de la palabra 'colmo'. Ese tipo de chistes creo que se formulaba en inglés como: What is the limit of...? Pero la palabra limit no puede aplicarse al helado como equivalente de colmo. En fin, la cosa resulta intraducible, y debe usted poner quizá 'top' mejor que 'tip', añadiendo una nota al pie de página que explique el juego de palabras, sin lo cuál no se entiende bien. El otro problema es la traducción de la palabra 'gracias' en la hoja #46. La verdad es que no encuentro traducción adecuada para la semántica de esa palabra en la acepción en que está empleada ahí. Podría ser 'practical jokes' si no fuera porque esas gracias suelen ser involuntarias. En todo caso, se trata de gracias cuyo efecto es desgraciado. Quizá la palabra 'charms' podría dar una idea aproximativa de lo que quiero decir. 

En general, la traducción sigue demasiado fielmente, a mi parecer, la construcción gramatical española; pero es un trabajo meritorio que, incluso, podría servir de base para una traducción del libro destinada a imprimirse. 

Perdone el demasiado tiempo que he tardado en contestarle, y sepa que quedo a su disposición para cuanto pueda serle de utilidad.

Cordialmente la saluda

Francisco Ayala.-


FECHA
11/06/1971
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Max Aub
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Madrid
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Max Aub

Carta de Francisco Ayala a Max Aub (11/06/1971)

Madrid, 11 de junio de 1971

Mi querido Max:

Heme aquí de nuevo, en el seno amante de la Madre Patria, bregando con las cuestiones editoriales en las que, por muchos agentes literarios que utilices y por buenos que sean, tienes tú que hacer, quieras que no, de agente de ti mismo. Las cosas en marcha son: un nuevo tomo de obras completas, a cuenta de Aguilar, aunque esta vez aquí, y bajo el titulo de Teoria y critica (unas 1.500 páginas que tendré ante mi mesa este verano); un (relativamente) nuevo libro narrativo que saca Seix Barral, y otro tomo, por el mismo editor, con mis apolilladas cositas de vanguardia.

Habrás visto o sabido cómo las ediciones de Andorra han resultado, por peleas de los socios, un desastre. El bueno de Andujar, con la mejor voluntad, me metió en eso, y el resultado ha sido catastrófico. ¡Qué se le va a hacer! ¡Vaya por las buenas voluntades!

Aquí, el ambiente, con sus tira y afloja, continúa abriéndose poco a poco. Me encuentro, por ejemplo, con que el tomo de Obras narrativas completas, que no dejaban vender ni introducir en España, ha sido autorizado en cantidad pequeña (pero tú sabes que el cuentagotas requiere un pulso delicado para que no se vaya la mano). Creo que es el comienzo cauteloso para dejar que el libro circule. Y me parece a mí que, incluso, pasados un par de años o tres, va a poderse publicar en España La cabeza del cordero, plato por lo visto demasiado indigesto para los estómagos oficiales, y que fue explícitamente la causa de la prohibición de las Obras. Entre tanto, y a propósito de este libro, quisiera ver yo si se hace una edición decente en América, pues es lo cierto que sigue leyéndose, estudiándose y comentándose, sin que sea fácil de adquirir en ninguna parte. Ahora mismo lo ha traducido al inglés una profesora norteamericana con vistas a publicarlo allí, y lo ha precedido de un estudio realmente espléndido; pero, en su idioma original, en español, el libro resulta inaccesible. Se me ocurre que, pues al parecer van a levantar de nuevo el Fondo de Cultura Económica, sería esa editorial donde varios libros mios se publicaron, la más idónea para lanzar una edición digna, que podría llevar, traducido, el estudio de esa señora. ¿Por qué no se lo sugieres a Jaime García Terrés? Yo le escribiría directamente, pero no sé su dirección; y cómo fuiste tú, si te acuerdas, quien nos puso en contacto (un contacto muy cordial, aunque hace tiempo no lo hayamos renovado), me parece que, si no tienes inconveniente, sería propio que tú le propusieras el asunto en mi nombre, ¿Tienes inconveniente? Ya me dirás lo que haya.

Pienso estarme aquí todo este mes y parte del de julio, pues me gustaría poder escribir algo, y aunque no lo parezca, Madrid es sitio ideal para eso durante el verano. Además, la corrección de esas mil y quinientas páginas de pruebas tomará su tiempo. Más vale hacerlo in situ que no depender del correo, que en Estados Unidos se ha hecho muy poco reliable. Acaso cuando termine con eso vaya a pasar unos dias en México, ya que en el invierno no pude cumplir ese deseo, ya antiguo, de darme una vuelta por ahí.

¿Y tú, qué piensas hacer en los próximos meses? ¿Y qué has hecho en los pasados? En este pais que, después de todo, no deja de ser el nuestro, tu nombre y el mio aparecen ahora constantemente en los periódicos, a veces también nuestras bellas efigies; y aunque dicen que nunca es tarde, lo cierto es que esta fama cuasi póstuma al menos a mí me deja frio… como es natural.

Nada más te escribo hoy. Pero si me contestas pronto y extensamente volveré a hacerlo en iguales términos enseguida.

Mis saludos afectuosos a Peua, y un gran abrazo de

Ayala.-


FECHA
16/09/1971
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Vicente Llorens
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Nueva York
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con correcciones a mano y firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu. Archivo Vicente Llorens

Carta de Francisco Ayala a Vicente Llorens (16/09/1971)

Nueva York, 16 de sept. 1971

Querido Vicente: He buscado por todas partes sin encontrarlo el libro con las tachaduras de la censura. Seguramente lo tendré en Madrid, pues desde luego aquí no está. Lo que si te puedo decir es que, respecto de tu pregunta concreta, en la edición Historia de macacos que publicó en 1925 [sic] la Revista de Occidente no aparece la frase: “¿Quién sabe, incluso, si Dios no será analfabeto, y sólo capaz de leer en los corazones?”, que aparece en cambio en la edición argentina de Los libros del mirasol y en la mexicana de Obras narrativas completas hecha por Aguilar. La frase está al final de librito, en el cuento “El colega desconocido”, y dentro del contexto es una frase de hondo sentido religioso. En cuanto a la edición de Aguilar, no pudo hacerse en España porque la “consulta voluntaria” tenía la pretensión de que se eliminaran de La cabeza del cordero las atrocidades cometidas en la zona llamada nacionalista; no, por supuesto, las cometidas en la zona llamada roja.

¿Qué es lo que estás haciendo? A ver si hablamos alguna vez despacio. Quizá puedo añadir algunas cosas más cuando hayas escrito lo que quiera que sea.

Abrazos de

Ayala.-


FECHA
28/03/1972
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Ricardo Gullón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] THE UNIVERSITY OF CHICAGO / CHICAGO 37. ILLINOIS / DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES / 1050 EAST 59TH STREET

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Francisco Ayala a Ricardo Gullón (28/03/1972)

28 de marzo de 1972

Mi querido Ricardo:

Saco tiempo no sé de dónde para contestar a tu carta, que he encontrado aquí a mi llegada entre un montón ingente de correspondencia y de otras cosas, papeles no tan gratos pero en todo caso urgentes. Espero descongestionarme, pero antes de ello te envio este saludo cariñoso agradeciéndote las palabras tan cordiales que dedicas a mi librote aguilareño. Me alegro de que te haya gustado el volumen.

Estuve en Sicilia, que no conocía, y que me gustó muchísimo. Di conferencias allí y, antes, en Nápoles. Después pasé una semana muy agradable y ociosa en Roma, antes de volar a Suiza donde también me harté de dar conferencias. Vuelta a Barcelona y Madrid, y luego, un mes con la familia en Nueva York antes de volver, como ahora he vuelto, a meterme de cabeza en el trabajo.

De las cosas de España habría tanto que hablar y comentar que, no una carta, sino un mamotreto haría falta para ello. En vista de lo cual, dejemos que el tiempo marchite la excitación de cada dia, y así, cuando nos veamos y podamos charlar, todo será historia vieja, y agua pasada que no mueve molino.

En lo personal, te diré que, por iniciativa de Jaime Ferrán, y con la cooperación entusiasta de Luis Rosales, han de haber representado en estos dias, en Cultura Hispánica, cuatro de mis “dialoghi”. Ahora, por otra parte, vamos a publicar sin censura, en Seix Barral, La cabeza del cordero, y a ver qué pasa.

Escríbeme de nuevo, y cuéntame cosas de todos y de todo, que prometo contestarte con más holgura. Y por lo pronto dale a los tuyos mis cariñosos recuerdos y recibe un fuerte abrazo de

Ayala.-