Cartas enviadas a Renato Treves:

Renato Treves

1907 Turín - 1992 Milán

Renato Treves ejerció como profesor de Filosofía del Derecho en varias universidades italianas durante los años 30 hasta que hubo de dejar la docencia por su condición de judío. Se exilió en Argentina, donde pronto encontró trabajo como profesor de Sociología en la Universidad de Tucumán. 


El común interés por la disciplina sociológica y su activismo antifascista llevó a Ayala y a Treves a publicar conjuntamente en 1944 el ensayo Una doble experiencia política: España e Italia, de cuya edición tratan en su epistolario.

cartas 1 al 5 de 10
FECHA
05/04/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (05/04/1944)

Buenos Aires, 5 de abril de 1944. 

Dr. Renato Treves. 

TUCUMAN 

Mi querido amigo: 

He leido con mucho gusto su artículo. Me ha interesado mucho, porque plantea una serie de problemas vivos y auténticos, e invita con ello a la discusión. Desde este punto de vista, puedo decirle que es una de las poquísimas cosas estimulantes que he leido desde hace mucho tiempo. Le diré también que disiento de muchas de sus apreciaciones, pero es un disentimiento de signo positivo, que invita a discutir y que se basa en una participación apasionada en el tema. En fin, he sentido la necesidad de que procedamos a compulsar nuestros puntos de vista, nosotros los que hemos de correr análogo destino en el futuro inmediato, para que nos conozcamos a fondo y podamos compenetrarnos. 

Es dificil, en efecto, que veamos publicado el trabajo del otro lado del oceano. Pero, ¿por qué no lo hace publicar en Méjico, donde hay medios y ambiente para que este tipo de cuestiones encuentren el correspondiente eco? - No digo aquí, porque, al contrario, el ambiente actual se presta poco. 

Dentro de un par de semanas creo que podré enviarle el pequeño volumen que, bajo el título Los políticos, voy a dar con diversos ensayos de los que algunos le serán desconocidos. Lo edita Depalma. Si se ve usted con Vazquez dígale que le preste mi librito Historia de la Libertad –no tengo ejemplar disponible–, y vea que le parece. Es un epítome, pero creo que encuadra El problema del Liberalismo y lo complementa. 

Le abraza cordialmente 

Francisco Ayala.-


FECHA
02/09/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (02/09/1944)

Buenos Aires, 2 de septiembre de 1944 

Querido Treves: 

Mientras tanto llegan las 25 páginas escritas por usted, que me anuncia en su carta, yo he preparado el material que tengo en mi poder, y le remito adjunto, la copia de lo hecho: 

Va en primer término la nota introductoria, que deberá imprimirse en bastardilla, sin firma. Es la primera de las hojas que le envío: dígame si está de acuerdo con su texto. A continuación, va su artículo de los Quaderni traducido por mí según las indicaciones de su carta. Hágame el favor de leerlo, y si algo no ha sido bien interpretado por mi parte, me lo advierte usted. 

Por último, va mi contestación, para que usted la traduzca al italiano. 

Esas hojas que le envío son la copia del original que, cuando este completo todo, remitiré a Méjico. Por eso va en escritura tan apretada. Está en papel de avión.- Conforme reciba el resto, lo iré completando de la misma forma y le enviaré a usted las copias. Y cuando todo esté listo, nos pondremos de acuerdo sobre los títulos de cada capítulo y sobre el título del volumen, que ya tenemos conversado, pero que se me olvidó. ¿Cómo era? 

Le ruego que conserve con cuidado esas copias, pues una vez que yo envíe el original a Méjico serán lo único que quede en nuestro poder. Creo que podría usted preparar la versión italiana de igual forma que yo hago con la española; vale decir, poniendo el original en papel de avión y conservando la copia. Respecto de la publicación en italiano, usted conoce mejor que yo el ambiente y podrá decir. Sería tal vez el caso de que, cuando usted venga, nos pongamos al habla con los elementos que le parezcan mas indicados. De cualquier modo, la finalidad sería que llegase a Italia misma y se difundiera allí. 

Por ahora retengo el Quaderno; pero se lo devolveré a usted con las copias de la parte restante, que espero llegue enseguida a mi poder. 

Afectuosamente suyo 

Francisco Ayala.-


FECHA
10/09/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (10/09/1944)

Buenos Aires, 10 de septiembre de 1944.

Querido Treves:

Adjunto le remito a usted la traducción de su capítulo “La experiencia italiana”, así como el que he redactado yo para poner término al volumen. Los títulos van de esta forma: I. Un aspecto de la ciencia política española; II. La experiencia política de una generación española; III. La experiencia italiana; y IV. Misión de los pueblos latinos.

El título del volumen: Una doble experiencia política: Italia y España.

Ya lo tengo todo listo para enviar a Méjico, tal y como ha de ir si usted no desea alguna modificación. Verá usted que el último capítulo no hace sino plantear en forma muy resumida cuestiones generales que si hubieran de desenvolverse darian lugar a un grueso volumen. Pero me parece que queda bien para cerrar este cuaderno. Ojalá que a usted le parezca adecuado.

Su capítulo me ha parecido sencillamente esplendido, por cuanto reune la moderación de forma a la energía de pensamiento. Comprobará usted que no le he tenido que hacer sino unos levísimos retoques de estilo.

Dada la urgencia que existe en remitir esto a México para que no se nos adelanten los acontecimientos, me permito rogarle que, si está usted conforme, me telegrafié diciendo, simplemente, CONFORME TREVES, y yo lo envio acto seguido.- Si, por el contrario, creyera indispensable alguna modificación o salvedad, escríbame, y haré la rectificación correspondiente.

Con saludos a la señora, le abraza su amigo y compañero

Francisco Ayala.-


FECHA
18/09/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (18/09/1944)

Buenos Aires, 18 de septiembre de 1944.

Sr. Dr. Renato Treves.

TUCUMAN.

Querido Treves:

Recibí su expreso y acto seguido hice todas las modificaciones indicadas en su carta. En realidad, hubo que rehacer pocas páginas, pues muchas cosas quedaron corregidas sobre lo ya escrito. Le envio a usted copia de la nota introductoria tal como ha quedado: yo había omitido ahí mi condición de profesor en atención a que usted la menciona ya en el texto de su artículo; no obstante, he hecho la modificación que usted verá.

El original salió, pues, para Méjico por avión y certificado. Esperemos que la censura no se crea en el caso de leerlo y juzgarlo antes de que llegue a su destino. En todo caso, inmediatamente que tenga noticias se las pasaré a usted.- Creo que ha quedado bastante bien el cuaderno.

Respecto de la traducción al italiano, yo no veo inconveniente en que se publique en Buenos Aires, sobre todo teniendo en cuenta que vendrá y se difundirá el texto castellano y que, por otra parte, no hay nada que roce intereses políticos locales. Usted conoce mejor los ambientes y posibilidades italianos, y podrá decidir con buen criterio qué sea lo mejor desde todos los puntos de vista.

Un cordial saludo de su buen amigo

Francisco Ayala.-


FECHA
16/10/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (16/10/1944)

Buenos Aires, 16 de octubre de 1944.

Mi querido amigo:

Acabo de recibir y leer la traducción completa que usted ha hecho de nuestro trabajo. La encuentro muy bien, y solo he notado en ella las siguientes inexactitudes, que paso a indicarle para que haga las salvedades correspondientes en el texto:

En la pág. 8, linea 13 usted dice: “relazioni inter-statali”. En realidad, habría que decir “intra-statali”, o bien “relaciones políticas internas”, pues a estas quiero referirme, o bien “relaciones internas de poder”.

En la misma pág. 8, línea 21 dice: “dalle idee politiche e liberali”. Hay que suprimir la conjunción e, para que diga “idee politiche liberali”.

En la pág. 9, linea 9 dice: “l’imposta del reddito degli affitti urbani”. Se trata en realidad de una limitación análoga a la que el actual régimen decretó en la Argentina; es decir, una limitación autoritaria de la renta, y no un impuesto. Tendrá que traducir ese sentido de la palabra tasa por limitación o fijación.

En la pág. 10, última linea, dice: “producendosi cosí una demagogia sfrenata”. Yo quise decir que los antirepublicanos se produjeron (esto es, se condujeron) con una demagogia desenfrenada. Puede decir: actuando así con una demagogia desenfrenada.

En la pág. 11, linea 37 dice: “un dispotismo istituzionale”. Mi palabra era dispositivo, esto es, aparato, artefacto, estructura...

En la pág. 12, linea 13 dice: “La cecità di certi uomini…” ¿No sería mejor decir: “de aquellos hombres”?

En la pág. 30, linea 16, usted traduce “ed é cosi che sono falliti...” mi frase: “siendo así que”. Esta frase tiene el sentido de: “dado que”, “en vista de que”, pues mi creencia en la imposibilidad de mantener a Franco se basa en esos hechos. Yo no sé si su frase traduce bien este matiz.

En la pág. 31, linea 25 falta la palabra “no”. Dice: “adottato dai popoli latini”; debe decir: “adoptado por los pueblos no latinos”.

En la pág. 33, línea 7 dice: “cfr. Il mio Discurso sobre la Restauración y los políticos…”. Debe decir: “… sobre la Restauración en los Políticos…”.

Eso es todo. Como usted ve, son cosas muy pequeñas, que usted puede corregir enseguida, enviando luego el original a Norteamérica, según me anuncia en su carta. Me alegraré mucho de que se haga la edición en Italia misma.

Respecto de la edición italiana en la Argentina, le paso el texto al Dr. Lattes, con quien acabo de hablar por teléfono, para que él ya lo conozca cuando usted venga. ¿Hacia que fechas piensa usted estar aquí?

Aún no he tenido noticia alguna de la llegada del original a Méjico. Tan pronto la reciba se la transmitiré a usted. Es desesperante la lentitud de las comunicaciones, entorpecidas todavía por la censura. Eso me hace estar ansioso yo también por saber que los papeles llegaron a la editorial. Y supongo que una vez en manos de Medina la publicación no tardará en realizarse, pues a ellos mas que a nadie interesa no ser desplazados por los acontecimientos.

De mi Ensayo sobre la libertad, cuyo importe me pagaron ya hace tiempo, aún no sé si ha aparecido o no. Ellos son, ademas de las dificultades de comunicaciones, unos buenos pelotudos, que se dan mucha prisa para encargar las cosas, pero no se apresuran a acusar recibo cuando llegan a su poder.

Hasta pronto. Le abraza su buen amigo

Francisco Ayala.-