Obra narrativa y autobiográfica

Ensayo y artículos

  • 1941 El problema del liberalismo
  • 1942 Oppenheimer
  • 1943 Historia de la libertad
  • 1944 Los políticos
  • 1944 Histrionismo y representación
  • 1944 Ensayo sobre la libertad
  • 1944 Razón del mundo: Un examen de conciencia intelectual
  • 1947 Tratado de Sociología
  • 1952 Ensayos de sociología política
  • 1952 Introducción a las Ciencias Sociales
  • 1957 Derechos de la persona individual para una sociedad de masas
  • 1958 La crisis actual de la enseñanza
  • 1958 La integración social en América
  • 1958 El escritor en la sociedad de masas
  • 1959 Tecnología y libertad
  • 1960 Experiencia e invención
  • 1962 Razón del mundo: La preocupación de España
  • 1963 De este mundo y el otro
  • 1963 Realidad y ensueño
  • 1965 España, a la fecha
  • 1965 Problemas de la traducción
  • 1971 El Lazarillo: nuevo examen de algunos aspectos
  • 1972 Hoy ya es ayer
  • 1972 Confrontaciones
  • 1974 Cervantes y Quevedo
  • 1974 La novela: Galdós y Unamuno
  • 1975 El escritor y su imagen
  • 1983 Palabras y letras
  • 1984 La estructura narrativa y otras experiencias literarias
  • 1985 La retórica del periodismo y otras retóricas
  • 1986 La imagen de España
  • 1988 Mi cuarto a espadas
  • 1989 Las plumas del fénix
  • 1990 El escritor en su siglo
  • 1996 En qué mundo vivimos
  • 1996 El escritor y el cine
  • 2005 La invención del Quijote

Obras completas

Publicadas por Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores
Edición de Carolyn Richmond, con la colaboración de la Fundación Francisco Ayala

Traducciones

English

Death as a way of life. Translated by J. MacLean. New York: MacMillan, 1964; London: Michael Joseph, 1965.
Usurpers
. Translated by C. Richmond. New York: Schoken, 1987; Penguin, 1996.

Français

Morts de chien. Traduit par J. J. Fleury y M. N. Fleury. Paris: Autrement, 2000.

Deutsch

Die usurpatoren. Übersetzt von P. Schwaar. Madrid: Iberia, 1989.
Der Kopf des Lammes. Übersetzt von E. Brandenberger. Zürich: Manesse, 2003.
Wie Hunde sterben. Übersetzt von E. Brandenberger. Zürich: Manesse, 2006.

Italiano

Morire da cani. Traduzione di M. Vasta Dazzi. Milano: Longanesi, 1965.
Il fondo del bicchiere. Traduzione di M. Vasta Dazzi. Milano: Longanesi & C., 1965.
Il pugilatore e un angelo. Saggio critico e traduzione di I. Delogu. Vinci: Ibiskos, 1991.
Gli usurpatori. Traduzione di I. Bajini. Roma: Biblioteca del Vascello, 1995.
La testa dell’agnello. Traduzione, introduzione, bibliografia, note a cura di D. Pini. Firenze: Alinea, 2003.

Svenska

Tillvarons ironier. Översättning av P. Landelius. Stockholm: Symposion, 2006.
Usurpatorerna. Översättning av P. Landelius. Stockholm: Tranan, 2011.

Polski

Uzurpatorzy. Przelozyla Z. Wasitowa. Warszawa: Czytelnik, 1975.
dechnac jak pies. Przelozyl H. C. Sliwinski. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1977.

Srpski

Secanja i zaboravi. Preveo Branislav Djordevic. Beograd: Cigoja, 2006.

Русский

Избранное. Москва: Paдyra, 1986.

También hay traducciones de Muertes de perro al chino y de La cabeza del cordero al japonés.

Actividad subvencionada por
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte