Las cartas que mencionan el lugar

54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.

cartas 41 al 45 de 105
FECHA
11/04/1962
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Nilita Vientós Gastón
DESTINO
S.l.
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Nilita Vientós Gastón. Puerto Rico

Carta de Francisco Ayala a Nilita Vientós Gastón (11/04/1962)

11 de abril de 1962

Querida Nilita:

Cuando anduvo por acá Jorge Luis Borges la Sociedad Argentina de Escritura pidió a la Academia sueca el premio Nobel para él; y yo le ofrecí conseguir firmas en esta zona, si así puede llamársele, para reforzar el pedido. Ahora me escribe Carlos Alberto Erro, presidente de la SADE, en el sentido de que debe hacerse con toda urgencia, para que la cosa tenga algún efecto, pues la decisión debe recaer pronto.

Suponiendo que estará usted de acuerdo con la idea, le ruego que firme en la hoja adjunta, y que consiga las firmas de las personas que ahí deban y quieran sumarse a la petición a ver si conseguimos el premio de este año para un escritor de nuestro idioma.

En caso de que, por cualquier razón, no pudiera usted hacerlo, le agradeceré que me lo diga enseguida; y si, como espero, puede hacerlo, que sea sin demora. En igual sentido escribo a Jorge Enjuto, para que recoja las firmas de la gente próxima a él.

Hasta pronto, pues quedo esperando sus noticias. Saludos afectuosos y un abrazo de

Francisco Ayala.-

Francisco Ayala

54 W. 16th Street

New York 11, N.Y.

Por favor, que las firmas vengan aclaradas con letra de imprenta. El escrito que se envie a la Academia será tan sumario como el texto que le envio, sin ninguna clase de razonamientos: mero apoyo de la iniciativa.

Creo que vamos a reunir una lista impresionante por su calidad y cantidad.


FECHA
23/04/1962
REMITENTE
Emile Capouya
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] The Macmillan Company / Publishers / Sixty Fifth Avenue New York 11, N. Y. 

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Emile Capouya a Francisco Ayala (23/04/1962)

Mr. Francisco Ayala

54 West 16th Street

New York 11, New York

Dear Mr. Ayala:

I had not seen the notice of Mrs. Barea's translations of Hortelano. I am furious. The Prix Fomentor that Hortelano was awarded postdates, by at least a year, Mrs. Barea's commitment to translate Muertes de perro.

So far as I am concerned, whatever the condition of her health, this news makes a long delay in finishing work on your book absolutely inexcusable. I am going to attempt to make her give us the manuscript for translation in whatever state it may be. When we have examined it, we shall know exactly where we stand and what to do next.

This gives me an opportunity to thank you for the privilege of reading El fondo del vaso. I think it an extraordinary book, and a worthy successor to Muertes de perro, though surprisingly different in manner. I also very much appreciated your presenting me with copies of “Baile de mascaras” and “Violacion en California”. The theme of the latter story I remember reading in the newspapers seven or eight years ago. Did you read that item at the time? It was the case of a marine who claimed to have been assaulted by two girls, stripped of his clothing, and left naked on the highway within a few miles of his base. I have been puzzling over that story for years. I wonder if you would be willing to publish it in English. If so, I would try to sell it in translation to a magazine. And, if you agree, I would translate it, submitting the translation to you for your approval. Naturally, I want no other part in the enterprise than the privilege of being associated with the story’s appearance in English.

Cordially,

Emile Capouya

Senior Editor

Trade Department

ec/ki


FECHA
03/05/1962
REMITENTE
Ricardo Gullón
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Harry Ransom Center. The University of Texas at Austin

Carta de Ricardo Gullón a Francisco Ayala (03/05/1962)

3 de mayo de 1962

Professor Francisco Ayala

54 West 16th Street

Querido Paco:

Desde hace dos días tengo en mi poder esta hoja esperando recibir la adhesión personal del Presidente de la Universidad, para unirla al documento que hoy te remito. Pero como esa adhesión se retrasa y veo que en estos días hay aquí una vorágine de actos y celebraciones, prefiero no esperar más, por si el tiempo apremia.

Va, pues, la adhesión de los profesores del Departamento, y ojalá sirva para que a nuestro amigo le concedan el premio que tanto desea. Andersson iba a recordar al Presidente lo de la carta especial que de él esperamos, y en cuanto la tenga en mi poder, te la haré seguir.

La racha de malas noticias es realmente abrumadora. Hoy me llega la de la muerte en Méjico, de un infarto pulmonar, del pobre Emilio Prados, una de las personas más buenas y generosas que andaban por este cochino mundo. Estoy muy afectado por esta noticia.

El próximo semestre no voy a dar un curso sobre novela contemporánea. Para variar, hablaré del ensayo, pero no por eso mis estudiantes dejarán de leerte, pues en vez de Muertes de perro leerán El escritor en la sociedad de masas, después de leer a Ortega, claro.

Recuerdos a Nina y un fuerte abrazo de


FECHA
25/05/1962
REMITENTE
Emile Capouya
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con anotaciones a mano, firma autógrafa y con membrete:] The Macmillan Company / Publishers / Sixty Fifth Avenue New York 11, N. Y. 

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Emile Capouya a Francisco Ayala (25/05/1962)

May 25, 1962

Mr. Francisco Ayala

54 West 16th Street

New York, New York

Dear Mr. Ayala:

I enclose a copy of a letter just received from the British publisher of Muertes de perro, which quotes a letter from Mrs. Barea.

I note that she still has not committed herself to a date, and I shall try to get her to do so again. Messrs. Michael Joseph appear [sic] to be satisfied with her explanation, but I must confess that I am not.

Cordially,

Emile

Emile Capouya

Senior Editor

Trade Department

ec/ki

[Escrito a mano:] Dear Mr. Ayala:

This letter should have gone out to you on the 25th , and I assumed that it had. I have just found it, however. This may account for a small area of mutual incomprehension in our conversation yesterday.

E.

[Copia de carta dirigida a A.L. Hart por Michael Joseph Lt.]

 4th May, 1962.

Mr. A. L. Hart, Jr.,

The Macmillan Company,

60, Fifth Avenue,

New York 11,

N.Y., U.S.A.

Dear Mr. Hart,

I asked Ilse Barea to explain how she came to give precedence to the Hortelano book. She has given me a detailed account of her health troubles over the last year (which I can confirm as I often see her and speak to her). I think I had better quote from her letter to me today.

“I read the Hortelano book for Weidenfeld in MS before it won the Fomentor, and was anything but impressed. I classified it as readable, but only just a good second-rate novel. However, I knew it was one of the easiest jobs for translation imaginable, the only one in my personal experience I could dictate straight on the tape. This was very important to me. As you know, I have had a double difficulty with my health for years: on the one side I cannot do much typing without greatly worsening the local arthritis in my two main typing fingers, up to a point when I simply cannot go on typing because of acute pain and swelling –on the other hand I have that wretched diabetes which will not respond quite as it ought to treatment, and produces baddish slumps each time I am under particular strain or worry, or overwork too grossly.

“Now, as a rule I do at least three versions of a translation. In the case of the Fomentor novel I only corrected the transcription from the tape: this is possible with dialogue of that sort, and the result appears not too bad, though I didn’t like it and felt bad about it.

A Dog’s Death is an entirely different matter. I must have done about five versions by now at least of the two thirds for which the stylistic problems are extraordinarily great… I have had a beautifully typed version, and rejected. The more I have been working on the book, and this is by now a dreadfully long time, the more I have become convinced that it is an exceptionally good and exceptionally difficult novel entirely dependent on the rightness of style. It is by far the most difficult translation I ever did, and I have done many as you know, if I want to achieve the standard it needs and deserves. I started dictating on to tape, but it was a dismal failure. It just isn’t a book one can do –or I can translate, rather– without constant checking by sight, in typing. I tried dictating to various “secretaries”, and sometimes it worked, but more often I only retyped certain sections afterwards. Also, I had not one but two true-blue British friends going through version (3) and (4) with a fine comb. The amount of labour –and, incidentally, expense– I have invested may seem out of proportion, but anything less would be not quite good enough.

“Now I have another “fair copy” at home, and am going through it again. It must clearly be the last time, otherwise there will never be an end to it. And I know I’ll never be satisfied anyway. But I do insist that the other translation did not steal time I would have used on Ayala; it filled time I physically or technically couldn’t have used to any good effect on A Dog’s Death.

“As I said, I shall force myself now to put a stop to my endless revisions, and perhaps this will leave me with a less strained and unhappy conscience that I have now”.

I hope this will comfort the author and you as it does us.

I hope to see you when I come over to New York in October.

With best regards,

Yours sincerely,

AJ/JB


FECHA
01/06/1962
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Camilo José Cela
DESTINO
José Villalonga, 87. Palma de Mallorca
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Pública Gallega Camilo José Cela

Carta de Francisco Ayala a Camilo José Cela (01/06/1962)

1 de junio de 1962

Mi querido Cela:

Perdone que no le haya contestado antes a su carta, que le agradecí mucho. Es verdad, que estos dias últimos, y podría decir semanas mejor, han sido de un trabajo enorme para mí, pues el final del curso se ha complicado esta vez con el hecho de que, a principios del próximo, paso a la New York University, que me conviene más desde muchos puntos de vista, y eso me ha obligado a gestiones diversas y fastidiosas.

No creo que ya haya que hacer nada más en el asunto Borges. Me enteré, por noticias de Suecia, de que el petitorio de premio Nobel por la Sociedad Argentina de Escritores tenía la misma fuerza que si lo hubiera pedido su abuelita que lo quiere tanto. Como yo envié 200 firmas de otros tantos sabios profesores, si al final le dan el premio, será en virtud de ellas. Pero creo que Kennedy está empeñado a favor del valetudinario poeta Frost, y supongo que el argumento de su muerte próxima tocará las fibras sensibles del alma sueca, y Borges, que sólo puede invocar en contra su ceguera, se quedará para otra vez. Ya veremos que pasa.

Me permití enviarle al susodicho su carta, para que vea, o le lean, las palabras que usted dice a propósito suyo.

Supongo que ya recibiría el ejemplar dedicado de "Una boda sonada". Lo está siendo el cuento, que ha gustado mucho y me está trayendo una cantidad de cartas, aunque echo de menos las de tono insultante e indignado que la cosa pide. Ahora, dentro de unos días, voy a ir a Buenos Aires, donde saldrá mi nuevo [sic] novela, continuación en cierto modo de Muertes de perro (ésta se va a titular El fondo del vaso), y procuraré que hagan un librito (muy breve ha de ser), con esos cuentos y algunos otros, más uno inédito que no habría revista capaz de manchar sus páginas con él (quizás lo hubiera hecho Papeles, pero habiendo censura, para qué hablar). Ya se verá.

Recibí una carta del joven Sergio; y voy a pedirle a usted que le diga, en respuesta a una información que me pide, lo siguiente:

Para establecer canje con La Torre, lo mejor será que se dirija a Jorge Enjuto, Oficina del Rector, Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras, Puerto Rico, y le diga de parte mia lo que quiera. Es muchacho excelente, y buen escritor además, aunque casi nunca escribe, y él mismo ignora (fíjese qué tipo raro) que es buen escritor. Este puede ser que dé la orden de canje, y hasta pudiera ser que conteste a la carta; si no lo hace él, nadie lo hará.

Y termino. Tengo muchas ganas de que nos encontremos, querido Cela; pienso que, de aquí a un año, tal vez pueda ser; o al menos, yo he de procurarlo.

Abrazos de

Francisco Ayala.-