Las cartas que mencionan el lugar

54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.

cartas 6 al 10 de 105
FECHA
25/08/1959
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Vicente Llorens
DESTINO
Sueca, 8. Valencia
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu. Archivo Vicente Llorens

Carta de Francisco Ayala a Vicente Llorens (25/08/1959)

25 de agosto de 1959

Querido Vicente:

No quiero vengarme de tu demora, o pereza, epistolar, y contesto enseguida, o casi, a tu carta, para que te alcance todavía en Valencia. Pero no creas que tengo demasiadas cosas que contarte, a menos que te diga que estamos pasando en Nueva York unas calores espantosos, después de haber tiritado por dos meses en el aire acondicionado de Puerto Rico, donde teníamos que salir a la calle de vez en cuando para entrar en calor. La Isla de la Simpatía sigue como siempre, lo cual no es poco decir. No lo hemos pasado mal, después de todo, aunque tengo la sensación de haber perdido uno de los ya seguramente no numerosos veranos que le quedan a uno por delante; esa misma sensación de fastidio que tiene uno cuando comprueba, después de haber entrado al cine, que ya había visto la película.

Estoy deseando oirte contar las cosas “serias” que prometes; tanto más, porque Ferrater me hace idéntida [sic] promesa como igual reserva. Pero también aguardo con impaciencia las “no serias”, tales como galardones de vástagas y majadaderías [sic] de progenitores, que también dejas adivinar con envidiable técnica del “suspense”; e igualmente, las impresiones de la vie littéraire madrilenne (si es así como se escribe).

Aquí, en la semana próxima, tendremos gran concurrencia de colegas procedentes del Fair West en el congreso del Instituto de Literatura Iberoamericana, o como se llames, que se reune en Columbia Univ. y Rutgers; de modo que estaremos más entretenidos de lo que, normalmente, hace falta. Supongo que para esos dias estará de vuelta Angelo Fluminensis, quien ahora se pasea por Buenos Aires, desde donde me llegan noticias (indirectas) de sus atracones, más que de sus conferencias.

Marichal no ha resollado de un encargo que le hice para que cumpliera una gestión en Madrid. Espero que no se le haya olvidado... Pero la esperanza es lo último que se pierde en este mundo.

Tengo una noticia: The Macmillan Co. me ha contratado Muertes de perro para publicarla en inglés. Veremos si hacen una traducción decente.

Dices que llegarás aquí el 20 de septiembre. Es probable que en esa fecha estemos en Nueva York; y es probable también que para el dia siguiente viaje yo hacia Filadelfia, en cuyo caso quizás podríamos seguir viaje juntos hasta Princeton. Llámame en cuanto llegues. Mi teléfono, por si no te acuerdas, es WA9-3193.

Y termino, con cariñosos saludos de Nina, y un fraternal abrazo de

Ayala.-


FECHA
05/09/1959
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
José M.ª Ferrater Mora
DESTINO
S.l.
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA / 54 WEST 16TH STREET / APT. 4F / NEW YORK 11 N. Y.

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fondo “Epistolario del Legado Ferrater Mora”. Universitat de Girona. Cátedra Ferrater Mora de Pensamiento Contemporáneo

Carta de Francisco Ayala a José M.ª Ferrater Mora (05/09/1959)

5 de septiembre 1959

Querido José María:

Como ya le he dicho a Renée por teléfono, si no fuimos a esperaros al aeropuerto fue, 1º por no tener vehículo automotor (todavía, pues hemos comprado uno, si tal puede llamársele, que nos entregarán, D.m., el próximo día 15; y 2º, porque, con la oportunidad que suele caracterizarlos, los funcionarios de emigración (o im-) habian citado a Nina, enterados de su deseo de adquirir la ciudadanía americana, para ver si era digna de semejante honor, y esto ahuyentó cualquier veleidad que hubiéramos tenido de trasladarnos en omnibus a Idlewild para ayudaros en el cuidado de vuestro equipaje y, de paso, cambiar impresiones sobre lo divino y humano.

También le dije a Renée, como ella, sin duda, te lo habrá comunicado, que el dia 16 pensamos estrenar el autículo trasladándonos a Bryn Mawr acompañados de sumario equipo de campaña. Pero como quizás para ese dia habrán disminuido los calores, en vez de acampar en el delicioso parque del campus, lo haremos en el departamento de que somos titulares; a cuyo efecto, mucho mejor sería si ya para entonces lo hubieran pintado. Quizás una indicación tuya sea de utilidad al efecto.

Otra cosa: no habiendo recibido hasta la fecha ningún programa (o anticipo mimeografiado del mismo), me abstengo de complacer el pedido a que se refiere la parte última del adjunto papel, que te envio con el ruego de que lo completes con los datos requeridos y lo pases a la parte interesada, para los efectos consiguientes.

Quizás dirás que es abusar de tu bondad; pero quiero pedirte todavía que (si juzgas que será conveniente mi presencia togada en la procesión del día 28) pidas en mi nombre al Anniversary Marshal (Taylor Hall) que me reserve una gown, cosa que debe hacerse antes del dia 8, o para el dia 8, en que, teniendo en cuenta la festividad del lunes, llegará a tu poder esta misiva. Si, por el contrario, te parece que mi presencia en dicha procesión es indiferente o siquiera disculpable, abstente de ese encargo, y yo mostraré mi adhesión al acto bebiendo copiosamente los whiskies y manhattans que sin duda ofrecerá la Presidenta en su recepción.

Creo que, por el momento, es eso todo lo que requiere, por mi parte, ejercicio mecanográfico. Como tú muy bien dices, pronto estaremos encontrándonos ahí cada veinte minutos; y para tan cómoda oportunidad queda la cantidad de cosas, no todas triviales, que deseo conversar contigo, aunque ninguna tan importante como las que, para las mismas fechas, estarán dilucidando a pocas millas de nosotros los estadistas Nikita e Ike.

Abrazos de

Ayala.-


FECHA
26/09/1959
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Francisco Romero
DESTINO
S.l.
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA / 54 WEST 16TH STREET / APT. 4F / NEW YORK 11 N. Y.

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Archivo familiar

Carta de Francisco Ayala a Francisco Romero (26/09/1959)

26 de septiembre de 1959

Mi querido romero:

A fin de que nuestra comunicación no se reduzca a las consabidas felicitaciones de fin de año, le escribo estas lineas para darle, con algunas noticias nuestras, la dirección que, ahora, es la más firme, dentro de este mundo incierto, sobre todo en cuanto a las direcciones de un servidor. Que, desde ahora, es profesor del Bryn Mawr College, pero que conserva el departamentito neoyorkino para pasar en él fines de semana y vacaciones, después de haber echado cuentas y comprobado que cualquier otra solución aumentaría la incomodidad sin reducir las erogaciones pertinentes.

Lo que inmediatamente ha estimulado mis siempre latentes deseos de contacto con usted, moviéndome a la acción (mecanográfica), ha sido la lectura, que acabo de hacer, de su discurso de inauguración en la Facultad de Filosofía y Letras Sobre la condición y estudio de la Filosofía, y que me ha gustado mucho; ha sido como un rato de charla con usted; y tras ello, me ha quedado la sensación penosa del vacio que el tiempo y la distancia van poniendo, sin que nos demos cuenta, pero no sin culpa nuestra, entre las personas a quienes bien se quiere y a quienes tanto se estima.

En fin, termino. Dele a todos los suyos nuestros más afectuosos saludos, y reciba un gran abrazo de

Ayala.-


FECHA
27/09/1959
REMITENTE
Ilsa Barea
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
ORIGEN
10 Lansdowne Crescent
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Fundación Francisco Ayala

Carta de Ilsa Barea a Francisco Ayala (27/09/1959)

10 Lansdowne Crescent,

London W. 11.

27 de septiembre de 1959

Sr. D. Francisco Ayala,

54 West 16th St.,

New York 11.

Mi querido amigo:

Le debo mis sinceras gracias por su carta, tan cordial y halagüeña, y por su interesantísima novela. Me gusta, me gusta mucho, y espero –“I hope”– que Mr. Emile Capouya podrá consentir a mis condiciones, porque de todos los libros que recientemente he tenido que traducir, éste se destaca por una cualidad intelectual que me atrae de veras.

Le envío la copia de la carta que mando al Sr. Capouya, para evitar una pérdida de tiempo. Verá que la mayor dificultad –y no he exagerado– es el tiempo. No lo he mencionado en la carta a Macmillan que mi salud no siempre me permite la cantidad de trabajo a la que estaba acostumbrada; tengo algunos alifafes muy molestos, sobre todo una diabetes que, aún ahora que está lo que llaman estabilizada, necesita cierta precaución. Cuando paso por una racha de cansancio excesivo, cosa inevitable, tengo que pararme si no quiero tener un relapso. Por lo tanto, no me es posible hacer lo que hacía antes, trabajar noches enteras. Total, para la traducción de Muertes de perro (¿y qué título en inglés sería el mejor equivalente?) necesitaría seguramente lo que he dicho al Sr. Capouya, a lo menos [sic] cuatro meses. También es verdad que digo a él [sic], que la tarea es difícil por los diferentes planos de estilo: el estilo del narrador, el de Tadeo Requena y el de las manifestaciones oficiales son tan distintos entre sí que habrá que experimentar hasta lograr una buena solución. En fin, espero que salga todo bien. No sé qué piensa Vd. del honorario que he propuesto. Pero, francamente, no soy un traductor barato –y además, en términos de los Estados Unidos no me parece pedir demasiado. Al fin y al cabo, tengo que vivir de ello, como free-lance sin otros recursos. Y hay tantas cosas que hago, que me gusta hacer, y que no dan un céntimo…

Me recuerdo bien de su Cabeza de cordero [sic], libro que mandó a Arturo hace años y que nos gustaba mucho a los dos, aunque me temo que Arturo, como de costumbre, nunca le dió las gracias. Tenemos, usted y yo, unos amigos en común, sobre todo a José Maria Domínguez. Y ¿me equivoco si creo que usted ha conocido a mi primer marido en Praga, a Leopold Kulcsar? Ya sé que esto, si es así, puede haberle causado alguna, digamos, inhibición hacia mi persona: pero ¡han pasado tantos años y tantas cosas!

Ahora hay que esperar lo que digan los de Macmillan. Pero si el trato se cierra, creo que usted sabrá que yo haré mi mejor [sic] para su libro. Y le agradezco de antemano todo que [sic] pueda hacer para ayudarme en la tarea. Sólo le advierto que, por más que sea leal al autor, soy de los que creen en una traducción imaginativa, es decir, no aferrada a la letra del original sino más bien explorando el sentido, la intención, la atmósfera y las asociaciones mentales. Ya conoce aquel refrán de las traducciones que no son fieles si son bellas, y no bellas si son fieles: hay algo de verdad en esto. Mejor dicho, creo que muchas veces, siendo el traductor fiel al texto en el sentido de gramatica y sintaxis, lo traiciona espiritualmente. Claro que mi colaboración con Arturo me ha mimado; pero sinceramente dicho, confío que no tomo libertades arbitrarias.

Bueno: que esto sea el principio de una colaboración fructífera.

Reciba el más cordial saludo de su amiga

Ilsa Barea

[Copia de carta dirigida a Emil Capouya:] 

10 Lansdowne Crescent,

London W.11.

27 September, 1959

Mr. Emile Capouya,

Editor The Macmillan Co.,

60, Fifth Ave.,

New York 11, N.Y.

Dear Mr. Capouya:

Francisco Ayala tells me in a letter dated 21 September that you would like me to translate his Muertes de perro, provided, of course, I find the task congenial and can agree with you about conditions.

I have read the novel, at least superficially, last night, and find it an impressive piece of work. It would indeed please me to work out a decent translation –not an easy job by any means, and all the more attractive.

The greatest difficulty is time. I have first to finish the most urgent jobs that have accumulated on my desk, not last translations and work connected with my late husband’s papers, before I can start on a new thing. Admittedly I would in the meantime be able to get through the preliminaries, by which I mean, above all, several careful readings of the book so that I get sufficiently imbued with its intricacies, and can experiment with the English equivalents in style on the different levels Ayala has been using. But I doubt whether I would be able to start with the translation itself, i.e. the typing, before the middle of December. I always type several versions, and have the last but one checked by an English friend who is a writer, so as to avoid any tinge of “foreignness”. Muertes de perro depends largely on subtleties of style if it has to make its impact; I am sure you will agree on this point. Hence it would be a mistake to try any short-cut when translating it. I calculate that the actual translation will take me all of four months, since I would never be able to drop all other work completely, a move that would be disastrous for me. In brief, if you still wish to entrust this translation to me, I could commit myself to no earlier date for the delivery of the MS. fit for the printers than the last of April –and this with certain qualms. If your production program were to permit ampler time, say, the end of May or middle of June, I would be delighted.

As to the financial side, I suggest the U.N. scale for abroad, which is twelve dollars a thousand words, with half of the computed fee payable on agreement or the signing of a contract, and half on delivery of the complete translation. This is my invariable arrangement with British publishers.

I am sorry about the difficulties that arise out of my time-table, but you will understand that I must give first priority to genuinely urgent older commitments. Even so, I sincerely hope we can come to an agreement: I hope so because I want to translate this particular book. It seems rather important to me, and I believe I would do it justice.

Sincerely,

Ilsa Barea


FECHA
14/10/1959
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Guillermo de Torre
DESTINO
Buenos Aires
ORIGEN
54 West 16th Street. Apt. 4F. New York 11 N. Y.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con correcciones a mano, firma autógrafa y membrete:] FRANCISCO AYALA / 54 WEST 16TH STREET / APT. 4F / NEW YORK 11 N. Y.

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Biblioteca Nacional de España. Mss/22819/6

Carta de Francisco Ayala a Guillermo de Torre (14/10/1959)

14 de octubre de 1959

Querido Guillermo:

Contesto a tu carta, no con la calma y consiguiente amplitud que fuera mi deseo, pues estoy en plena tarea docente, pero si con bastante prontitud, según la fecha te indica.

Del proyecto de revista, las cosas están detenidas, y no por culpa mia. La diligencia del amigo Marichal es bastante parecida a la actividad de la ardilla: mucho movimiento para nada. En cuanto a otros, los paraliza el temor, las dificultades políticas, la rutina administrativa, y tantos factores como cooperan siempre a producir resultados nulos. En suma: yo sigo aferrado al proyecto y tratando de impulsarlo; pero ¿para qué contarte gestiones que no dan resultado, puertas que uno golpea en vano? Cuando haya algo de positivo, te escribiré enseguida. Por supuesto, hubiera podido yo sacar ya una revista en condiciones más o menos precarias; pero la experiencia enseña, dígase lo que se quiera.

Me alegro de saber que coincidiremos en Taurus; pero mejor fuera en Libra, y aún en Scorpio (digo, Cancer; pero, no); porque los amigos ésos se las traen. Ésta es la fecha en que todavía no se han dignado enviarme un miserable ejemplar de muestra, para que lo vea, por no hablar de contrato, dinero, etc., pues uno ya no pide gollerías.

Leí con mucho interés tu contestación a las sandeces de Goytisolo en Insula; a pesar de tu dureza, todavía fuiste generoso con él. Pero hacía falta poner las cosas en su punto. Esos males indirectos del régimen (ignorancia, "locas pretensiones", falta de cacumen, picardía también, que la hay en ello), son los más penosos. ¡Cómo está el cotarro, amigo! Yo terciaría, y no me faltan ganas de tirar una piedra al charco; pero precisamente por estar publicando ahora novelas no quiero que se me diga abogado en causa propia. Pero ya verás como esta última novela mia, Muertes de perro, que tanto y tanto se ha comentado en toda América, apenas si recibe algún comentario en España, donde han autorizado la venta y se está vendiendo ya. Por cierto que The Macmillan Co. de Nueva York me la ha contratado para publicarse en inglés, y espero que salga, si no en la primavera, en el otoño próximo a más tardar.

Dale nuestros afectuosos saludos a Norah y a los chicos, y recibe un gran abrazo de tu viejo amigo

Ayala.-