La señora Gallego

Hoy mismo, 30 de enero, empieza en la Fundación el ciclo Qualis avis, talis cantus, sobre literatura y traducción. La primera sesión versará sobre Thomas Mann y la versión de La montaña mágica que salió en 2006 de los dedos y la sabiduría de Isabel García Adánez, quien nos contará algunos de los entresijos de su labor. Daremos cuenta aquí de esa sesión y de las siguientes.

Rafael Juárez y María Teresa Gallego durante la presentación del ciclo.

El ciclo fue presentado anteayer, día 28, por María Teresa Gallego, presidenta de la sección de Traductores de ACE, quien, además de hablar sobre el ciclo y sobre Esther Benítez, a cuya memoria está dedicado, contó interesantísimos detalles sobre sus traducciones más recientes: La señora Bovary, que fue muy comentado ya solo por el cambio de título, y Los miserables, en la que trabaja ahora… mientras la gente la ve en el cine.

Un comentario

  • En efecto, como todos piensan, la edición es hermosa. Como todas las de Alba.

    Queda, sin embargo, una duda que revolotea cerca del moñito del zapato y que ruego remitir a la editorial: ¿qué les impide poner en portada el nombre de sus traductores? En este caso, el de María Teresa Gallego no habría quedado nada mal. O así, como aquí la llaman: La señora Gallego.

    Saludos cordiales.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>